Лингвистика
почему за рубежом фильмы идут без дубляжа, а с субтитрами?
я знаю,что многие страны не дублируют фильмы на иностран.языке,а показывают с субтитрами.почему?понятно почему в сша не смотрят иностранные фильмы, потому как фильмы с субтитрами подходят только тем, кто изучает язык или знает его, но не для рядового потребителя
Любые фильмы дублируются. Если не официально, то пираты все равно переведут. Люди не особо будут смотреть с субтитрами, а фильмы же продавать надо. Французский, итальянский, немецкий кинематоргаф делают всемирно известные фильмы и им было бы не выгодно если бы их фильмы не переводились. Это рынок.
а еще иначе америкосы совсем бы отупели, если бы только американские фильмы смотрели))) )
Единственное, когда я жила во франции, я заметила, что названия английских фильмов очень часто там не переводят. Люди предпочитают произносить их на английском, но на французский манер)) ) но это опять же нее правило, а скорее мода.
а еще иначе америкосы совсем бы отупели, если бы только американские фильмы смотрели))) )
Единственное, когда я жила во франции, я заметила, что названия английских фильмов очень часто там не переводят. Люди предпочитают произносить их на английском, но на французский манер)) ) но это опять же нее правило, а скорее мода.
Дублировать - дороже и дольше.
любые фильмы дублируются. за исключением таких которые режиссер не разрешает дублировать или продавать на широкий экран.
как например фильмы
"с широко закрытыми глазами" или "заводной апельсин"
как например фильмы
"с широко закрытыми глазами" или "заводной апельсин"
Дубляж делают чтобы не сидеть, как идиот привязанный к экрану, а иногда и на кухню выйти и не терять нити сюжета.
Так что, мы и тут впереди планеты всей.
Так что, мы и тут впереди планеты всей.
Это неверно. Живу в Германии, у нас часто показывают фильмы иностранного производства, в том числе, и российские иногда (например, "Ночной дозор", "Дневной дозор")... Всегда идёт дублирование. Субтитры встречала только на дисках...
Переводят всё подряд и даже где не надо переводят. Например где сцена на китайском или японском и её оставить нужно именно так и лучше субтитры в этом месте написать, так нет возьмут ещё пол фильма из за этого на свой лад переделают. Бесит иногда!
Наверное для того чтобы игру актеров можно было лучше прочувствовать. За рубежем большой процент людей знает английский и им не составляет труда смотреть фильм на английском. А у нас, к сожалению, мало народа владеют английским языком.
Все просто, например в США на законодательном уровне запрещен дубляж фильма с иностранного языка...
вот такие пироги...
вот такие пироги...
Похожие вопросы
- фильмы на английском языке с русскими субтитрами
- Подскажите пожалуйста сайт где можно смотреть фильмы на английском языке с русскими субтитрами
- Просмотр фильмов/сериалов в родной озвучке с субтитрами помогает изучить язык?
- Эффективен ли просмотр фильмов в оригинале, плюс с английскими субтитрами, для изучения языка?
- Почему названия индийских фильмов пишуться как английские слова, но звучат как индийские?
- Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...
- Почему я понимаю фильмы и песни, но не понимаю, например, интервью?
- Почему в американских фильмах, прессе (and etc.) может бе ограничений употребляться...
- Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
- Почему в названии фильма Inglorious Basterds(Бесславные ублюдки), 'Basterds' пишется через 'e', когда нужно через 'a'?