Лингвистика
Имена ведь не переводяться. Почему же смотрю фильм "Однажды в Америке" Там персонажа зовут Noodles. Ну вот так и надо...
звать Нудлс. А переводчики перевели как Лапша. Так и звали его весь фильм))))
А Бильбо Торбинс никого не смущает в одном из переводов? Хочется кому-то, чтобы фамилия была говорящая. Но и к Бэггинсу народ как-то привык, и к Лапше без претензий, слава богу, сколько лет фильму.
ну это из серии глупых переводчиков
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )
ЕСЛИ БЫ ГАРРИ ПОТТЕРОВСКУЮ ФАМИЛИЮ ПЕРЕВОДИЛИ она бы звучала как ГОНЧАР! это ж маразм: ГАРРИ ГОНЧАР))))) )
Гульнар Байгенженова
Точно, Форест Гамп))))))))))))))))))
Может это не имя, а прозвище? Прозвища переводить надо
Нудлс - это не имя, а прозвище. Настоящее имя этого персонажа - Дэвид Ааронсон.
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .
Клички, действительно, обычно переводят.
Еще переводят "говорящие" имена и фамилии, т. е. те, в которые автор вкладывает какой-то дополнительный смысл, которые как-то характеризуют персонажа. В русском языке, например, Коробочка и Манилов в гоголевских "Мертвых душах", полицмейстер Держиморда в "Ревизоре". В английском - имена героев книг о Гарри Поттере (Северус Снегг, профессор Стебль, Полумна Лавгуд) . В оригинале они звучат по-другому.
Иногда переводчик изменяет имя первонажа из-за неблагозвучности, или нежелательных ассоциаций в языке перевода. Так, имя главного героя саги Роберта Сальваторе о темном эльфе-дроу звучит в оригинале как Дриззт, а в официальном переводе (по согласованию с автором) - Дзирт.
Особым образом переводят имена королей, персонажей Библии. Английского короля Карла подданные вообще-то называли Чарльзом, Якова - Джейкобом, Иоанна - Джоном. Но вот сына ныне царствующей королевы Великобритании и мы и англичане называем Чарльзом. Парадокс. (Подробнее можно прочесть, например в учебнике по теории перевода Н. К. Гарбовского) .
переводится лапшка, это Кличка, погоняло. такое имя не существует
Светлана Дряблова
Лапша*
ну это более зависит от человека, который переводил фильм.. . возможно он посчитал необходимым перевести имя персонажа для того, что бы подчеркнуть какие-то необходимые и характерные черты этого героя.. . может быть он вялый, нудной или еще какой-то, а если бы оставил Нудлз, то для обычного зрителя эта тонкость была бы утеряна
это херня. ты посмотри Форрест Гамп первый русский перевод там его зовут Лесной балван))
Никакого парадокса в имени английского принца нет: пока он принц, он будет Чарльзом, когда же (и если) станет королём, то будет Карлом Третьим. То же самое касается и его сыновей: Уильям (если станет королём) будет Вильгельмом, а Генри - Генрихом.
Похожие вопросы
- смотреть фильмы на английском (понимаю около 30%)
- Вопрос тем, кто смотрит фильмы/мультфильмы в оригинале на английском. Описание внутри .
- Только те люди которые полностью не знают английского языка смотрят фильма, передачи, сериалы и пр. в оригинале с
- а можно выучить язык, смотря фильмы в оригинале?? то есть не занимаясь по книжкам вообще?
- Как лучше для изучения английского смотреть фильмы и сериалы?
- «как научиться смотреть фильмы на английском. Сейчас уровень Upper Intermediate а вот фильмы не могу смотреть»»
- Подскажите ! как выучить английский язык ? смотрю фильмы с субтитрами , в принципе большую часть понимаю.
- Вопрос по Английскому! Если смотреть фильмы на английском...
- Стоит ли смотреть фильмы на иностранном языке в оригинале, если знание языка так себе? Поможет ли это или навредит?
- Как начать разбирать быструю английскую речь? Смотрю фильм на английском, читая субтитры все понятно, но без них них