Лингвистика

Что такое ланфрен ланфра в переводе на русский?

War Face'nick
War Face'nick
3 463
Рефрен «Ланфрен-ланфра» , также как «лантатита» , — псевдофранцузское слово.
Автор текста- Юрий Ряшенцев выпустил сборник стихов с названием этой песни.
Аналог- песня "Уно, уно, уно моменто"-бессмысленный набор итальянских слов.
Впрочем, для романтизма, это может быть и название сада или местности.
Помните стихи -"в мой старый сад Ланфрен-ланфра лети моя голубка"...
Магията Абжанова
Магията Абжанова
81 917
Лучший ответ
Аny Kovaleva што то типа внутреннего мира - хорошего романтика или даже рая у когото он есть а у когото ек
Неправда ваша:)) ) это не ПСЕВДО французское слово... не поленилась и нашла песенку 17-го века. где ЕСТЬ этот припев. Вот слова песенки:

La Belle s’en va au moulin
Dessus son âne beaudoin,
Pour gaigner4 sa mouture.
Lanfrin, lanfra, la mirligaudichon,
La dondaine, la dondon,
Pour gaigner sa mouture
A l’ombre d’un buisson.

Quand le musnier la vit venir,
De rire ne se peut tenir :
Voici la femme à l’asne,
Lanfrin, lanfra...

— Musnier, me moudras-tu mon grain ? —
Ouy, Madame, je le veux bien,
Vous moudrez la première,
Lanfrin, lanfra...

Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra...

Hélas, dit-elle, beau musnier,
Que maudit en soit le mestier,
Le loup a mangé l’asne,
Lanfrin, lanfra...

« En ma bourse j’ay de l’argent,
Prenez deus escus tout contant,
Achaptez un autre asne, »
Lanfrin, lanfra...

La Belle s’en va au marché,
Pour là un autre asne achapter,
Achapta une asnesse,
Lanfrin, lanfra...

Quand son mary la vit venir
De crier ne se peut tenir :
Ce n’est pas là nostre asne !
Lanfrin, lanfra...

Mary, tu as beu vin nouveau,
Qui t’a faict troubler le cerveau,
As mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra...

Voicy le joly mois de may,
Que toutes bestes changent poil,
Aussi a faict nostre asne,
Lanfrin, lanfra...
Вряд ли они что-то означают, потому что даже очень серьезный словарь Robert ничего по этому поводу не говорит. скорее всего это что-то типа нашего "тра-та-та-та", "парам-пам-пам" и т. п.:)) )
http://belvert.hautetfort.com/tag/Chanson+populaire
Магията Абжанова Не поленился и перевёл куплет этой песенки через Гугол:

Когда Musnier увидел ее ближайшие,
Смех может не выполняться:
Это женщина в задницу,
Lanfrin, lanfra ...

Извините, но как перевелось, так и перевелось.

Эти слова не несут никакой смысловой нагрузки.
Получается что это что-то типа нашего псевдорусского: аты-баты, или эники- беники в иностранной песне.Их принадлежность какому-то определённому языку установить нельзя.
Однако в данном случае,они , возможно взяты из этой песенки и в нашей песне на русском языке являются выпадающими из текста псевдофранцузскими словами.
никак не переводится.
Это типа "ту-ру-ру-ру", "трам-пам-пам" и тому подобное.
Не означает ничего.
голубка
Lyuba ...
Lyuba ...
723