Лингвистика
Айвенго "в оригинале"(саксонский, старо-английский) звучит как Иванго/Иванко?
He думаю, что Айвенго как-то звучит "в оригинале". Теоретически, если бы такое имя существовало во времена описанные Скоттом, то оно звучало бы как Иванхое с сильно аспирированным звуком h, на грани украинского г, т. к. ни саксонских диграфов (ig, cg, hl, hn, hr, hw, sc), ни саксонских дифтонгов я в этом имени не вижу. Но дело в том, что не было такого имени Ivanhoe в реальной жизни. Скотт взял имя английской деревушки в Букингемшире из фольклорного стишка, который он цитирует во вступлении: Tring, Wing and Ivinghoe/Three dirty villages all in a row/And never without a rogue or two/ And would you know the reason why?/Leighton Buzzard is hard by. Из имени этой деревушки он получает Ivanhoe. Кстати, не было и такого саксонского имени Cedric. Было им я Cerdic.
Компания Комплектпоставка
Спасибо! иноязыков не знаю, но когда увидел англоязычное написание, подумал- "это ж-ж-ж не спроста". Имя Иван( Иоанн) в разных языках звучит и пишется по-разному. Оказывается это- топоним, а не реальное имя))) ещё раз, спасибо!
Ivanhoe ['aɪvənˌhoʊ]
Ivangoe.
Лев Толстой так и переводил детям (он им много на ночь читал, и Скотта, и Жюля Верна, с собственными иллюстрациями пером) - Ивангое.
Лев Толстой так и переводил детям (он им много на ночь читал, и Скотта, и Жюля Верна, с собственными иллюстрациями пером) - Ивангое.
да, что Вы.. . уж всяко не соловей разбойник и не Илья муромец
Компания Комплектпоставка
кстати, Илью Муромца. в миру, звали, скорее всего Сокол, т.к. его сын- Сокольник/ Сокольничек. Ильёй он стал лишь после пострига, в монашестве.
Транскрипцию точную хотелось бы узнать. И источники. . А в принципе - да.
Компания Комплектпоставка
До Революции название романа писали как "Ивангое"( Ivangoe)
Эта история началась в книгах незабвенного писателя и историка-любителя Ю. Д. Петухова. В своей страсти выискивать в истории европейских и не только стран славянские корни Петухов писал, в частности, следующее:
Спустя века Вальтер Скотт пишет о приключениях некого романтичноименного Айвенго, рыцаря эпохи Ричарда Львиное Сердце. Произношение англичан нового времени до неузнаваемости изменило звучание имени. Но написание-то дает нам первоначальную, исходную форму - «Ivanhoe» - а это не просто русское Иван (версию происхождения русского «иван» от семитского «йоханноанан» мы отвергаем начисто как несостоятельную в связи с тем, что: а) «иван» в различных формах «яван-еван-ован-иван-яан» и т. д. бытовало на Руси задолго до христианизации; б) подавляющее большинство «древнееврейских» имен заимствовано у индоевропейцев семитами-кочевниками, вторгшимися в I тыс. до н. э. из Аравийских пустынь на Ближний Восток), это русское Иванко, и образ Иванко-Айвенго - это образ Ивана-царевича, рыщущего по земле в поисках царевны своей, царства своего и справедливости, отсюда, кстати, и все «рыцарские романы». (Норманны - русы Севера. М., 2008. С. 78-79)
Петухов, видимо, давно не читал Скотта, иначе бы вспомнил, что Айвенго - это не личное имя, а родовое, и героя романа звали Уилфред. Одно это само по себе сразу же делает подобные построения сомнительными. Однако созданный и растиражированный Петуховым миф и поныне продолжает своё существование в головах многих (наберите в яндексе запрос типа "Иванко Айвенго Петухов").
Но Айвенго-Иванко Петухова - это лишь частный случай "патриотической истории". Эту мифологему зачем-то поддержал небезызвестный писатель Михаил Веллер, сотворив настоящую мистификацию под названием "Баллада о доблестном рыцаре Иване Гуеве (Айвенго)". Согласно Веллеру, некий Иван Гуев был дружинником князя Ярослава Мудрого, который перешел на службу к норвежскому королю Харальду Хардрааде, а когда войско того было разбито англосаксами в 1066 г., остался на службе Вильгельма Завоевателя. Известный нам Айвенго - это никто иной, как правнук того самого Ивана Гуева.
Всё это якобы подтверждается источниками. Правда, при взгляде на источники, приводимые Веллером, видно, что ни о каком Иване Гуеве они знать не знают.
Тк что, Иванко-Айвенго Гуев, в версии Петухова-Веллера, как попал в неокрепшие умы, так и продолжает жить в качестве мифологемы, бродящей по умам отечественно-филов, серьезно полагающих нашу землю проматерью всего сущего и Айвенго, в том числе.
Спустя века Вальтер Скотт пишет о приключениях некого романтичноименного Айвенго, рыцаря эпохи Ричарда Львиное Сердце. Произношение англичан нового времени до неузнаваемости изменило звучание имени. Но написание-то дает нам первоначальную, исходную форму - «Ivanhoe» - а это не просто русское Иван (версию происхождения русского «иван» от семитского «йоханноанан» мы отвергаем начисто как несостоятельную в связи с тем, что: а) «иван» в различных формах «яван-еван-ован-иван-яан» и т. д. бытовало на Руси задолго до христианизации; б) подавляющее большинство «древнееврейских» имен заимствовано у индоевропейцев семитами-кочевниками, вторгшимися в I тыс. до н. э. из Аравийских пустынь на Ближний Восток), это русское Иванко, и образ Иванко-Айвенго - это образ Ивана-царевича, рыщущего по земле в поисках царевны своей, царства своего и справедливости, отсюда, кстати, и все «рыцарские романы». (Норманны - русы Севера. М., 2008. С. 78-79)
Петухов, видимо, давно не читал Скотта, иначе бы вспомнил, что Айвенго - это не личное имя, а родовое, и героя романа звали Уилфред. Одно это само по себе сразу же делает подобные построения сомнительными. Однако созданный и растиражированный Петуховым миф и поныне продолжает своё существование в головах многих (наберите в яндексе запрос типа "Иванко Айвенго Петухов").
Но Айвенго-Иванко Петухова - это лишь частный случай "патриотической истории". Эту мифологему зачем-то поддержал небезызвестный писатель Михаил Веллер, сотворив настоящую мистификацию под названием "Баллада о доблестном рыцаре Иване Гуеве (Айвенго)". Согласно Веллеру, некий Иван Гуев был дружинником князя Ярослава Мудрого, который перешел на службу к норвежскому королю Харальду Хардрааде, а когда войско того было разбито англосаксами в 1066 г., остался на службе Вильгельма Завоевателя. Известный нам Айвенго - это никто иной, как правнук того самого Ивана Гуева.
Всё это якобы подтверждается источниками. Правда, при взгляде на источники, приводимые Веллером, видно, что ни о каком Иване Гуеве они знать не знают.
Тк что, Иванко-Айвенго Гуев, в версии Петухова-Веллера, как попал в неокрепшие умы, так и продолжает жить в качестве мифологемы, бродящей по умам отечественно-филов, серьезно полагающих нашу землю проматерью всего сущего и Айвенго, в том числе.
Не принимаются ответы с английской раскладкой!! ! Как я транскрипцию напишу! Ладно, русскими буквами, как плохой ученик: Ей-вен-хо.
Кстати, о Толстом. Он транслитерировал имя (как это было принято в то время) , а сегодня используют транскрипцию. Так что он в этом вопросе не авторитет.
Кстати, о Толстом. Он транслитерировал имя (как это было принято в то время) , а сегодня используют транскрипцию. Так что он в этом вопросе не авторитет.
Очень похоже, вообще-то, на гоя Ивана. Особенно, это видно в транскрипции :) Иван-гой...
Похожие вопросы
- Эффективен ли просмотр фильмов в оригинале, плюс с английскими субтитрами, для изучения языка?
- Вам не кажется что американский английский звучит красивее, чем британский английский?
- почему рок музыку на английском звучит круто, а на русском - нет?
- ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ НАЙТИ ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- Как на английском звучит фраза "На небе только и разговоров, что о море…"? (см. внутри).
- Ты не возражаешь? На английском звучит так? Don't you mind? или Don't you object?
- Кто знает - почему фильм "Прибытие" 1996 года на английском звучит как "The Arrival", а 2016 года - просто "Arrival"?
- Только те люди которые полностью не знают английского языка смотрят фильма, передачи, сериалы и пр. в оригинале с
- Вопрос тем, кто смотрит фильмы/мультфильмы в оригинале на английском. Описание внутри .
- В русском краткий ответ на "Доброй ночи" звучит как "Доброй! " В английском - нет. Логика?