Лингвистика

Здравсуйте, уже голову сломала - ни как не могу перевести с английского это предложение

He was still waxing poetic on Valerian's finer points. Буду благодарна за помощь)
If you say that someone, for example, waxes lyrical or waxes indignant about a subject, you mean that they talk about it in an enthusiastic or indignant way.

He waxed lyrical about the skills and commitment of his employees...
My mother waxed eloquent on the theme of wifely duty.

to wax indignant — негодовать, возмущаться
to wax angry — разозлиться
to wax eloquent over — красноречиво высказаться по какому-л. поводу

так что - он все еще поэтично расхваливал достоинства Валериана.
Снежана Кузьмичева
Снежана Кузьмичева
78 502
Лучший ответ
Нужно согласиться с Борисом Сергеевым
Словарь URBANDICTIONARY его правоту подтверждает.

Он все ещё расхваливал лучшие качества Валериана, когда.. .

wax poetic

To speak or write about something in a highly eloquent or verbose manner. Comes from "wax" meaning "grow" or "become" as in the waxing and waning of the moon, thus "to wax poetic" is equivalent to "to grow poetic." Thus "to wax poetically" doesn't really make sense, as it would mean "to grow poetically," which isn't the same as "to grow poetic."

All you can do is wax poetic on your new computer -- let me talk for a change!
(Ты только и нахваливаешь свой новый компьютер, дай мне сказать хоть немного. )
Юра Крылов
Юра Крылов
43 004
Это бред сивой кобылы )))
Он все еще вощил поэтичный на тонкостях Валериана.
действительно бред получается, надо спрашивать у носителя языка)
Как я поняла, это кусок из Гарри Поттера на английском. Вот из этого места"He was still waxing poetic on Valerian's finer points when the elder vampire dragged him into the shadows and instantly transported them ..."

Чтобы переводить Гарри Потера, надо английский знать очень хорошо, а ещё лучше жить в Англии или в США.
А без всего контекста книги просто немыслимо это понять. Ясно только, что более старший вампир потащил их в тень.
"№;%:! Добавила ответ, а он мне - Попробуйте не использовать в ответе символы из английской раскладки.

В общем, я писала что-то вроде "он все еще был сердит на поэтичную тонкость Валериана", или "поэтично сердит", тонкость можно принять за "тонкость натуры" , я не знаю, если Валериан - не валерианка, а "вакс" - переводится еще как ярость или гнев.
если все правильно написано то вот:

Он все еще воском поэтической по очкам Валериана тоньше.