Лингвистика
что такое "ПРИНЦИП ПЕРЕВОДИМОСТИ" в дисциплине "Теория и практика перевода"
Уважаемые переводчики! Объясните пожалуйста что такое "ПРИНЦИП ПЕРЕВОДИМОСТИ" в дисциплине "Теория и практика перевода". Заранее спасибо)
Под переводимостью понимается принципиальная возможность перевода текста. Исторически рассматривались три принципа переводимости: принципиальная непереводимость, абсолютная переводимость и принцип относительной переводимости. Современная теория перевода рассматривает эквивалентность или адекватность (исследователи не выделяют принципиальных различий между этими терминами) как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность) , под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал, при этом переводчиком в процессе работы достигается максимальная общность содержания и смысла двух разноязычных текстов. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность) , знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста:
1)эквивалентность как тождественность, что недостижимо в силу различий между языками;
2)выделение инвариантной части оригинала как сохранение либо функции, либо ситуации, описанной в тексте оригинала.
3) эмпирический, при котором эквивалентность реализуется в разных текстах на разных уровнях, при этом последние как бы накладываются друг на друга.
Называют 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность
4. Реципиент (читатель) , на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность.
Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.
1)эквивалентность как тождественность, что недостижимо в силу различий между языками;
2)выделение инвариантной части оригинала как сохранение либо функции, либо ситуации, описанной в тексте оригинала.
3) эмпирический, при котором эквивалентность реализуется в разных текстах на разных уровнях, при этом последние как бы накладываются друг на друга.
Называют 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность
4. Реципиент (читатель) , на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность.
Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.
Правильно говорит Алексей. Принцип переводимости - мнение, что мысль, изложенную на исходном языке, можно передать на языке-приемнике
Похожие вопросы
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- кто из античных авторов и переводчиков сформировал принцип перевода?
- Правильно ли здесь не поставлена запятая после "дисциплины"? И правильно ли поставлена запятая после "синергетика"?
- Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?
- помощь в техническом переводе.
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Кто сможет проверить перевод маааленького текста с русского на английский?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?