Лингвистика

Как переводить длинные английские предложения?

Например: "First and foremost, they should be at the beginning of a promising career in exploration".
существуют различные методики перевода. Иногда следует начать перевод предложения с конца, тогда вырисовывается смысл. В вашем случае можно перевести дословно: "First and foremost, they should be at the beginning of a promising career in exploration". - "Прежде всего они должны быть в начале многообещающей карьеры в разведке"... если вы хотите, чтобы предложение звучало привычно по-русски, то некоторые слова можно по смыслу заменить, опустить в переводе и немного изменить структуру предложения: "Прежде всего им необходимо начать карьеру в разведке"
еще лучше если бы вы не выдернули одно предложение, а посмотрели его в смысловом контексте всего текста.
Станислав Любимов
Станислав Любимов
3 919
Лучший ответ
Дмитрий Шалдин Обычно людям, которые несильны в английском, не рекомендуется опускать слова при переводе, иначе в результате может получиться совсем не то, о чем говорится в оригинальном тексте. Так что с такими советами надо быть осторожнее.
Не знаю насколько точно: Прежде всего, они должны быть в начале перспективной карьеры в исследовании.
Английского не знаю, извини.
Рузиля Алимова
Рузиля Алимова
11 358
Читаешь и пытаешься понять. Если встретил незнакомое слово и выражение - в словарь. Потом опять читать и пытаться понять. Если какое то слово не подходит по смыслу - в словарь, возможно тут оно имеет другое значение. Возможно в словаре надо искать не слово, а слово с предлогом или выражение, например be about это не "быть о" а намереваться. Ну вот так когда все понятно, когда понятен смысл, можно и переводить на русский, только не дословно переводить, а переводить смысл, чтобы это по-русски звучало
Прежде всего, они должны быть в начале многообещающей карьеры в разведке.
главные члены сначала найди, потом разберись что к чему относится по предлогам.. . Например оф-предлог род. падежа.... ин-в, на
Ит. д.

Похожие вопросы