Лингвистика
Объясните почему в вопросе "ты работаешь завтра?" надо говорить Do you work tomorrow? а не Will you work tomorrow?
ведь спрашивается о работе на будущее значит должно быть Will. Но американец мне сказал надо спрашивать Do. почему объяснить мне не может т.к. не знает русский. сказал только что это не правильно и все.
никаких отклонений от правил здесь нет и американец сказал все правильно. do you work tomorrow - ты работаешь завтра? (спрашивается о расписании, запланированном действии, обыкновении что то делать) . will you work tomorrow - ты будешь завтра работать? ( имеются в виду именно планы на завтра) . немного разные смыслы. и как верно заметили выше можно вполне спросить are you working tomorrow? - сейчас в разговорном так очень часто употребляется время, но в официальном английском если вы хотите спросить о графике работы, то только do you work tomorrow?
А почему вы не спрашиваете: " Вы будете работать завтра? " а, напротив, говорите "Ты работаешь завтра? " в настоящем времени? Вот потому же самому. Так говорят. Настоящее в значении будущего.
А потому, что эти два предложения имеют разные значения.
Do you work tomorrow? означает "Работаешь ли ты завтра? "
Will you work tomorrow? означает "Собираешься ли ты работать завтра? " То есть в этом случае подразумевается наличие осознанного выбора. Например, часть работников собирается завтра бастовать. Вопрос подразумевает, собираешься ли ты к ним присоединиться или нет.
Do you work tomorrow? означает "Работаешь ли ты завтра? "
Will you work tomorrow? означает "Собираешься ли ты работать завтра? " То есть в этом случае подразумевается наличие осознанного выбора. Например, часть работников собирается завтра бастовать. Вопрос подразумевает, собираешься ли ты к ним присоединиться или нет.
Вообще-то, Are you working tomorrow?...
Перевод с will дословно:
Будешь ли ты работать завтра?
c Do:
Работаешь ли ты завтра?
а теперь скажите, даже в русском языке, какая фраза кажется более простой и удобной для употребления?
Будешь ли ты работать завтра?
c Do:
Работаешь ли ты завтра?
а теперь скажите, даже в русском языке, какая фраза кажется более простой и удобной для употребления?
Правила такие. Это у нас можно переставлять слова в предложении, корректируя смысл. А в английском строго поставленные фразы. (типа "вопрос задан некорректно! ")
Тут тоже самое что и с отрицанием, указание на будущее время должно быть только раз в предложении, так как есть tomorrow, willне должно быть :)))
Потому что подразумевается уже запланированное действие, т. е. "У тебя работа есть назавтра", а фьючэ часто обозначает действие, которое может и вовсе в будущем не произойти, или предложение на будущее, а тут вопрос подразумевает уже запланированное действие на завтра. И, кстати, сейчас разговорный английский координально отличается ввиду правил грамматики классических. Больше половина правил в разговоре не соблюдается.
Похожие вопросы
- What are you doing tomorrow? или What will you do tomorrow?
- Логика построения вопроса Who do you work for?
- В книге "I hope it doesn't rain tomorrow".Почему doesn't с tomorrow?Разве не "...will not rain tomorrow"?
- Можно ли сказать how do you think или только what do you think?
- Пожалуйста правильно ли написано со словом than - 1.You're older than his. 2.You work are hardler than me.
- Помогите пожалуйста есть ли ошибки в вопросах-When will I start work?Who will you meet?
- Английский. Как употребляются "Do you", "Are you +ing", "Will you"?
- Вопрос неправильный "Do you can?" но "Can you do?" правильный, почему?
- Английский язык. Подскажите почему верно - You will come to Moscow again? А не Will you come to Moscow again?
- What things do you think will become obsolete in the next ten year?why???