Лингвистика

Как объяснить японке разницу слов "идти" и "ходить"?

- ходить/ходил - повторяющееся или длительное действие, то, что происходит обычно, редко, иногда или никогда:

Дети ходят в школу. Мы часто/редко ходим в кино. Он никогда не ходит пешком и т. д.

- идти - действие, происходящее в данный момент или в ближайшем будущем:

- Что ты делаешь? - Я иду на работу. Завтра вечером мы идём в театр.
Алексей Унрейн
Алексей Унрейн
11 883
Лучший ответ
а себе русскому на родном русском вы
эту разницу объяснить можете?
Строго говоря, пара идти-ходить не является грамматической, потому что идти и ходить не противопоставлены ни по одной грамматической категории, существующей в русском языке. В русском языке нет категории "продолженности" и нет категории "регулярности", "повторяемости".

В русском языке глагольные формы часто противопоставляют по категории вида: совершенный и несовершенный вид. Например, делать-сделать. С этой точки зрения парой глагола ходить будет сходить, а не идти.

Но если нужно объяснить разницу между идти и ходить, а Ваша знакомая говорит по-английски, я бы использовал в качестве аналогии, во-первых, противопоставление времен группы continious с одной стороны, и времен группы simple (indefinite) или времен группы perfect continious с другой, а во-вторых, указал бы на различие в смысле (то есть различие не грамматическое, а смысловое) .

Грамматическое различие (применительно к английским эквивалентам) :

1. Я иду (пешком) . (действие в момент разговора) = I'm walking. (CONTINIOUS)
2. Я хожу (пешком) каждый день, по понедельникам, редко. (регулярное или повторяющееся действие) I walk every day, on Mondays, seldom. (SIMPLE)
3. Я хожу (пешком) уже второй месяц, с начала года. (повторяемое действие, выполняемое с некого момента в прошлом по настоящий момент) = I've been walking for two months now, since the beginning of this year. (PERFECT CONTINIOUS)

Различие в смысле:

1.1. Я иду (= Сейчас я подойду) . = I'm coming.
1.2. Я хожу (= Я могу ходить) = I can walk.
2.1. Я иду на работу, в школу. = I'm walking to work, to school. (пешком)
2.2. Я хожу на работу, в школу. = I work (I'm not unemployed) / I go to work, I'm a school student / I go to school. (здесь не будет подразумеваться только "пешком")
3.1. Я иду по улице. = I'm walking along a street. (прямая траектория)
3.2. Я хожу по улице. = I'm walking about/up and down the street. (сложная траектория или движение взад-вперед)
4.1. В воскресенье я иду в церковь (я так планирую) . = I'm going to church on Sunday. (намерение, которое есть у говорящего еще до момента разговора)
4.2. В воскресенье я хожу в церковь. = I go to church on Sunday. (регулярное повторяющееся действие, образ жизни)
Попробуй так:
行く - идти
歩く - ходить
Идти - это определенный процесс, имеющий начальную точку маршрута (старт) и конечную (финиш) . Ходить - это неопределенный процесс.
Наверно проще общаться на английском :)
Efimova-Lida
Efimova-Lida
4 859
а на пальцах обьясни не поймет то на языке любви тогда
ну ходить это абстрактно действие (я могу ходить) или например "она любит ходить по магазинам"(то есть не указывает на определенное время)
а идти это конкретно (нужно идти) , "ты должен пойти (идти) в магазин сейчас"
ну, я так думаю.
ходить - это больше о способности передвигаться, чем о самом процессе, в отличие от идти - собственно сам процесс передвижения, по значению соотносимый с ходить
А Вы не находите, что объяснить такие вещи нельзя? )
Давно сложилось, что так применяют. Поэтому от теории к практике не получается в преподавании.
Да, нам всем нужно объяснение логическое. Но в языках их нет. Сначала было использование, а потом вывели правило. И относилось оно не к значениями слов, а к грамматике, синтаксису. Вот все и теряются, как объяснить И они - и мы. И только по примеру в конкретной ситуации ты можешь запитать, что и когда лучше. Что касается смысла.
http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit15/GramUnit15_1.htm
Вот здесь хорошо передают.