Лингвистика
Помогите определить точное значение этого открывка из предложения: "Even though i've lived and worked here for a while"
В принципе отдельно слова перевести я могу, но я не понимаю, он говорит о том, что живет и работает здесь не долго (тогда получается, что до этого он жил в другом месте) или имеет в виду, что не долго собирается здесь жить и работать, то есть в перспективе собирается куда-то переехать?
По смыслу, мне кажется, точнее так:
По моему мнению, всё это относится (именно) к Лондону.
Провинция - это очень мило (или: симпатично) , но
никакой другой город не может (с ним) сравниться.
Я всё еще чувствую в нём что-то магическое (или:
завораживающее, притягивающее) , даже несмотря на то,
что я жил и работал здесь непродолжительное время.
По моему мнению, всё это относится (именно) к Лондону.
Провинция - это очень мило (или: симпатично) , но
никакой другой город не может (с ним) сравниться.
Я всё еще чувствую в нём что-то магическое (или:
завораживающее, притягивающее) , даже несмотря на то,
что я жил и работал здесь непродолжительное время.
Даже несмотря на то, что я живу и работаю здесь какое-то время.. .
Всегда нужен контекст!
Всегда нужен контекст!
По моему мнению, это всё о Лондоне. Сельская месность хороша, ни один из городов нельзя сравнить ( с ним) . Я всё ещё чувствую его магию,
несмотря на то что я жил и работал там немного.
несмотря на то что я жил и работал там немного.
даже несмотря на то, что я какое-то время прожил и проработал здесь. .
п. с. : по-русски лучше употребить именно "несмотря на то", но дословно здесь слово "хотя" - though
----------------после дополнения:
ну, текст целиком - это вот:
По моему мнению (на мой взгляд) , всё это - о Лондоне.. /видимо, что-то ещё же в начале был написано?.. /
Сельская местность - это мило (здорово, приятно..) , но она не идёт ни в какое сравнение с городом! Город - это сказка, а ведь я тут (некоторое время) жил (а) и работал (а) .
- ну, в смысле автор объясняет, что и город ему (ей) известен не понаслышке, но всё равно в городе нравится гораздо больше, чем за городом, в сельской местности.
вот так будет ближе всего к русскому грамотному построению фразы, не меняя при этом смысл исходного английского текста.
п. с. : по-русски лучше употребить именно "несмотря на то", но дословно здесь слово "хотя" - though
----------------после дополнения:
ну, текст целиком - это вот:
По моему мнению (на мой взгляд) , всё это - о Лондоне.. /видимо, что-то ещё же в начале был написано?.. /
Сельская местность - это мило (здорово, приятно..) , но она не идёт ни в какое сравнение с городом! Город - это сказка, а ведь я тут (некоторое время) жил (а) и работал (а) .
- ну, в смысле автор объясняет, что и город ему (ей) известен не понаслышке, но всё равно в городе нравится гораздо больше, чем за городом, в сельской местности.
вот так будет ближе всего к русскому грамотному построению фразы, не меняя при этом смысл исходного английского текста.
ДАже не смотря на то, что я сдесь живу и работаю какое-то время
Похожие вопросы
- Это тоже пояснте пожалуйста. I'VE been living here for...,I've lived here for ...
- В чем разница в переводе? 1)i have been living in this flat for 3 years 2)i have lived in this flat for 3 years
- Do you read this book? - корректно ли задан вопрос? He has worked here for 5 years -почему тут не present perfect Cont ?
- Что значит i have to get photograph taken for a new pasport? И второй вопрос
- Помогите определить функцию глагола "to be" в предложениях и перевести их
- Помогите определить функцию глагола "to be" в предложениях
- Как перевести с английского выражение "in a while"? One of the best albums I've heard in a while.
- "I`ve just run into my friend" - Что за "ve" и в чем её смысл в разных предложениях? Объясните пожалуйста.
- Где глагол в этом предложении ? I need a coat for a boy of eleven.
- Как будет правильно писаться? I've been looking for you! или I been looking for you! и если не трудно почему?
Спасибо Вам за перевод, так стало намного понятнее)!