Лингвистика

Помогите определить точное значение этого открывка из предложения: "Even though i've lived and worked here for a while"

В принципе отдельно слова перевести я могу, но я не понимаю, он говорит о том, что живет и работает здесь не долго (тогда получается, что до этого он жил в другом месте) или имеет в виду, что не долго собирается здесь жить и работать, то есть в перспективе собирается куда-то переехать?
По смыслу, мне кажется, точнее так:

По моему мнению, всё это относится (именно) к Лондону.
Провинция - это очень мило (или: симпатично) , но
никакой другой город не может (с ним) сравниться.
Я всё еще чувствую в нём что-то магическое (или:
завораживающее, притягивающее) , даже несмотря на то,
что я жил и работал здесь непродолжительное время.
Айсылу Билалова
Айсылу Билалова
72 129
Лучший ответ
Даже несмотря на то, что я живу и работаю здесь какое-то время.. .
Всегда нужен контекст!
По моему мнению, это всё о Лондоне. Сельская месность хороша, ни один из городов нельзя сравнить ( с ним) . Я всё ещё чувствую его магию,
несмотря на то что я жил и работал там немного.
даже несмотря на то, что я какое-то время прожил и проработал здесь. .
п. с. : по-русски лучше употребить именно "несмотря на то", но дословно здесь слово "хотя" - though

----------------после дополнения:
ну, текст целиком - это вот:
По моему мнению (на мой взгляд) , всё это - о Лондоне.. /видимо, что-то ещё же в начале был написано?.. /
Сельская местность - это мило (здорово, приятно..) , но она не идёт ни в какое сравнение с городом! Город - это сказка, а ведь я тут (некоторое время) жил (а) и работал (а) .

- ну, в смысле автор объясняет, что и город ему (ей) известен не понаслышке, но всё равно в городе нравится гораздо больше, чем за городом, в сельской местности.
вот так будет ближе всего к русскому грамотному построению фразы, не меняя при этом смысл исходного английского текста.
Елена Маркова
Елена Маркова
3 021
Григорий Тарасов Тогда, необходимый мне отрывок, скорее всего переводится как: "ведь я живу и работаю здесь некоторое время", то есть он пытается сказать, что может судить о городе по тому времени, которое провел в нем; а провел он там, в таком случае, не всю свою жизнь. "Жил и работал"... в прошедшем времени вряд ли, так как я знаю, что этот человек до сих пор живет в Лондоне. Наверное так...
Спасибо Вам за перевод, так стало намного понятнее)!
ДАже не смотря на то, что я сдесь живу и работаю какое-то время