Лингвистика

При переводе текстов со словарем (англ.) тяжело формулируются мысли. Как развить?

Володя Bwc
Володя Bwc
49
Хм.. . а если надо просто поговорить на тему текста, не переводить, а рассказать что-то от себя, то мысли легко формулируются?
Если легко, а перевод стопорится на каждом слове, значит, Вы беретесь за слишком сложные тексты и знаете слишком мало слов для их перевода. Поэтому Вам приходится все время заглядывать в словарь, подыскивать слова, разбираться в множестве различных значений, выбирая подходящее.. . потом связывать их воедино. При этом Вы отвлекаетесь от текста, получаете кучу информации (ненужной в данном случае) , что только загромождает мозги. К тому же каким бы простым ни казался процесс поиска слов в словаре, он, этот процесс, очень утомителен. В результате уставшие мозги с трудом формулируют мысли. Что делать? Просмотреть текст, выписать все незнакомые слова, найти их значение в словаре, выписать, желательно выучить - то есть снизить процент неизвестности лексики. Есть такое мнение, что при наличии в тексте более 3% незнакомых слов чтение текста перестает быть чтением, а превращается в разгадывание ребусов и кроссвордов. Соответственно, оптимизация работы и состоит в таком предварительном изучении лексики, используемой в тексте.

А если у Вас мысли тяжело формулируются и при самостоятельных высказываниях на эту тему, то что же Вы хотите, если и на родном языке Вы испытываете трудности. Тут накладываются сразу два фактора: не очень хорошее составление текстов такой тематики на родном языке + незнание лексики (см. выше) .
В таком случае учитесь составлять тексты на родном язык (пишите сочинения, изложения) , как только наладится составление текстов на родном языке, так и перевод с английского станет легче.
Роман Гончаров
Роман Гончаров
76 093
Лучший ответ
Больше читать на Родном языке.
Max Rolikov
Max Rolikov
962