Лингвистика
При переводе текстов со словарем (англ.) тяжело формулируются мысли. Как развить?
Вообще-то мысли уже сформулированы автором. Надо их только понять. Когда есть понимание, выразить понятое не должно составить большого труда, если достаточно развита речь ( у разных людей речевой центр развит по-разному, иногда как ни бейся, не разовьешь, если человек так устроен, что лучше оперирует числами, со словами у него могут быть проблемы) . Может быть, надо уделить внимание в первую очередь пониманию, а не переводу. Это разные вещи, не надо путать условный учебный перевод, который обычно используется для проверки понимания, и перевод как самостоятельный вид деятельности, где конечный продукт - текст, готовый к опубликованию. А как развить.. . есть французская поговорка - чтобы стать кузнецом, надо ковать.
Тут посоветовали заниматься пересказом по-английски. Это, конечно, отличный способ, но.. . Для меня пересказ даже русского текста - почти непосильная работа (уж такие скромные умственные способности) , что уж говорить об английском! Я даже и не пытаюсь.. .
Зато активно использую другой метод, более простой, но довольно эффективный.
Сейчас все чаще в учебниках встречаются упражнения в переводе с русского на английский, к которым есть ключи - правильные ответы. Вот я и перевожу - и при необходимости проверяю по ключам. Естественно, надо для этого неплохо знать грамматику.
Главное - ПЕРЕВОЖУ МНОГОКРАТНО, добиваясь беглости. Вот так, пусть медленно и с трудом, но вырабатывается навык английской речи.
Что касается навыков перевода с английского на русский, то здесь большую помощь окажет чтение параллельных текстов (можно скачать в Интернете) . Когда после своего корявого и неуверенного перевода английской фразы ты видишь рядом хороший литературный перевод, то это очень поучительно и познавательно.
Зато активно использую другой метод, более простой, но довольно эффективный.
Сейчас все чаще в учебниках встречаются упражнения в переводе с русского на английский, к которым есть ключи - правильные ответы. Вот я и перевожу - и при необходимости проверяю по ключам. Естественно, надо для этого неплохо знать грамматику.
Главное - ПЕРЕВОЖУ МНОГОКРАТНО, добиваясь беглости. Вот так, пусть медленно и с трудом, но вырабатывается навык английской речи.
Что касается навыков перевода с английского на русский, то здесь большую помощь окажет чтение параллельных текстов (можно скачать в Интернете) . Когда после своего корявого и неуверенного перевода английской фразы ты видишь рядом хороший литературный перевод, то это очень поучительно и познавательно.
при каком переводе? с русского на английский или наоборот, с английского на русский?? ? если с русского на английский, то пересказывайте те тексты, которые вы уже перевели (естественно, при условии, что они правильно переведены) . и подучите грамматику английского языка (части речи, порядок слов в предложении и так далее) . если проблемы возникают при переводе с английского на русский, то повторите структуру русского предложения и делайте упражнения по составлению предложений из набора русских слов (такие упражнения даже школьники по русскому языку делают)
Если хотите более-менее профессионально переводить, кроме английского, ещё и русским не грех заняться. Для улучшения формулирования мысли.
учить английский
Похожие вопросы
- При переводе текстов со словарем (англ.) тяжело формулируются мысли. Как развить?
- помогите плз с переводом текста. Нужно на англ. яз!
- Перевод текста рус. яз- англ. яз, дам 50 руб. по киви кто все это переведет. (Продолжение в поянениях)
- Грамотный перевод текста на англ.яз.
- Помогите с переводом текста (англ-рус)
- Нуждаюсь в помощи по переводу текста (Англ->Русский) Технический текст. Про транспорт
- Здравствуйте. Помогите с переводом с русск. на англ. , вернее проверьте где возможно я допустила ошибки. Текст внутри.
- Помогите пожалуйста с переводом текста с английского на русский, не предлагать онлайн переводчик, программу или словарь.
- Помогите пожайлуста с переводом текста. SOS!!!!
- Помогите пожалуйста с переводом последнего абзаца текста (см. внутри) англ-рус.