Developmental psychology was made possible by the clinic and the
nursery school. Such institutions had a vital role, for they enabled
the observation of numbers of children of the same age, and of children
of a number of different ages, by skilled psychological experts under
controlled experimental, almost laboratory, conditions. Thus they
simultaneously allowed for standardization and normalization – the
collection of comparable information on a large number of subjects
and its analysis in such a way as to construct norms. A developmental
norm was a standard based upon the average abilities or performances
of children of a certain age in a particular task or a specified activity.
It thus not only presented a picture of what was normal for children
of such an age, but also enabled the normality of any child to be assessed
by comparison with this norm.
Психология развития стала возможна благодаря исследованиям в клиниках и детских садах. Такие институции играют жизненно-важную роль, так как дают квалифицированным психологам возможность опытного, зачастую, лабораторного изучения детей как одного возраста, так и различных возрастов. Значит, эти институции служат стандартизации и нормализации – сбору информации для сопоставления среди большого количества объектов и ее сравнению, позволяющему выявить общие нормы. Нормы развития обычно базируются на средних способностях или возможностях детей одного возраста в решении определенной задачи или заданной деятельности. Однако, здесь представлено не только то, что будет нормальным для детей одного возраста, но также оценена нормальность любого ребенка посредством сравнения его деятельности с данной нормой.
Лингвистика
Взгляните, мой перевод с англ. адекватен оригиналу?
Нет, не вполне адекватен.
Психология развития (или, скорее, возрастная психология) стала возможна благодаря исследованиям в клиниках и детских садах. Такие учреждения играли жизненно важную роль, так как давали опытным квалифицированным психологам возможность наблюдать за большими группами детей как одного возраста, так и различных возрастов в контролируемых экспериментальных, практически лабораторных условиях. Таким образом, эти учреждения одновременно позволили выполнить стандартизацию и нормализацию – сбор сопоставимой информации в отношении большого количества объектов наблюдения и ее анализ с тем, чтобы выявить общие нормы. Возрастной нормой был стандарт, основанный на средних способностях или характеристиках детей определенного возраста в решении определенной задачи или заданной деятельности. Таким образом, это (исследование, наблюдение) не только представало картину того, что было нормальным для детей такого возраста, но также позволило оценить соответствие норме (нормальность) любого ребенка посредством сравнения с данной нормой.
(subjects – это вот эти участвующие в исследованиях в качестве подопытных дети)
А английский язык здесь вполне нормальный, никакой корявости не видно.
Психология развития (или, скорее, возрастная психология) стала возможна благодаря исследованиям в клиниках и детских садах. Такие учреждения играли жизненно важную роль, так как давали опытным квалифицированным психологам возможность наблюдать за большими группами детей как одного возраста, так и различных возрастов в контролируемых экспериментальных, практически лабораторных условиях. Таким образом, эти учреждения одновременно позволили выполнить стандартизацию и нормализацию – сбор сопоставимой информации в отношении большого количества объектов наблюдения и ее анализ с тем, чтобы выявить общие нормы. Возрастной нормой был стандарт, основанный на средних способностях или характеристиках детей определенного возраста в решении определенной задачи или заданной деятельности. Таким образом, это (исследование, наблюдение) не только представало картину того, что было нормальным для детей такого возраста, но также позволило оценить соответствие норме (нормальность) любого ребенка посредством сравнения с данной нормой.
(subjects – это вот эти участвующие в исследованиях в качестве подопытных дети)
А английский язык здесь вполне нормальный, никакой корявости не видно.
английский оригинал явно написан не носителем языка, скорее всего - тоже корявый перевод с русского, судя по структурам, лексике, и использованию артиклей, ну да ладно.. . насчет вашего перевода: институции замените на учреждения, это будет по-русски, дале- все глаголы в оригинале стоят в прошедшем времени, значит вы должны это соблюсти в переводе, возможно описывается опыт таких исследований в прошлом, что подтверждается логикой- в современной детской психологии методы приведения и сравнения с нормой уже редко используются, соответсенно "учреждения играли важную роль" и т. п. "возможность наблюдать детей такого возраста" в таких-то условиях а то у вас прям мыши подопытные получились, а не дети, прям аж жуть... " что в свою очередь позволило осуществить стандартизациюи выявление норм" благодаря сбору информации ( теряете логические связи и опять тащите в настоящее) Вообще косяк: Однако, здесь представлено не только то, что будет нормальным для детей одного возраста, но также оценена нормальность любого ребенка посредством сравнения его. Деятельность то тут причем? и вообщеThus у нас союз "таким образом" , отнюдь не Однако
да хорошо перевел !
Похожие вопросы
- Скажите пож какую грамматику англ нужно знать чтобы читать англ книни на англ в оригинале? напишите
- помогите с переводом по англ
- Помогите с переводом текста (англ-рус)
- Переведите на русский или украинский легенький текст!!! Каждому 10 баллов, кто правильно ответит... Перевод с Англ.
- нужен перевод с англ. please
- Нужна помощь с переводом на англ. плыз, благодарю заренее.
- Помогите с переводом на англ. яз)))
- Перевод на англ (юридич). , не используя электр.переводчик. Буду очень благодарна!!
- Помогите с переводом на англ. пж.
- перевод на англ-для красоты