Лингвистика
Переведите предложения с украинского, пожалуйста (См.внутри)
У 2008 році у муніципалітеті числилось 305 оподаткованих домогосподарств у яких проживали 691,5 особи, медіана доходів виносила 17 956 євро на одного особоспоживача
В 2008 году в муниципалитете числилось 305 облагаемых налогом домохозяйств, , в которых проживало 691,5 человека, средний доход - 17956 евро на одного потребителя.
могу только частично:
В 2008 году в муципалитете (районе) числилось 305 (налогооблогаемых домовладений ?) в которых проживало 691,5 особей, медiана доходил выносила 17956 евро на одного отдельнопроживающего
В 2008 году в муципалитете (районе) числилось 305 (налогооблогаемых домовладений ?) в которых проживало 691,5 особей, медiана доходил выносила 17956 евро на одного отдельнопроживающего
В 2008 году в муниципалитете числилось 305 налогооблагаемых домохозяйств в которых проживали 691,5 лиц, медиана доходов выносила 17 956 евро на одного пользователя
Примерно так
Примерно так
Блин, где Вы это взяли? Я чуть не уссался. Полтора землекопа, медиана выносила.
Это результат машинного перевода.
Это результат машинного перевода.
В 2008году в муниципалитете числилось 305 налогоплательных хозяйств, в которых проживали 691,5 чел. арбитражные доходы приносили 17956 евро на одного потребителя
В 2008 году в муниципалитете числилось 305 налогооблагаемых домашних хозяйств в которых проживали 691,5 человек. Медиана прибыли выносила 17956 евро на одного потребителя. Может быть так, я не уверенна.
В 2008 году в муниципалитете числилось 305 обналоженных домохозяйств, в которых проживали 691,5 лица, медиана доходов составляла 17 956 евро на одного особопотребителя.
"виносила" правильнее перевести "составляла"
"виносила" правильнее перевести "составляла"
Я так понимаю, переводчиком пользовались. Уточните более реальные по теме варианты переводов слов "медіана" и "виносила". Как вариант могу предложить:
В 2008 году в муниципалитете числилось (состояло на учете, зарегистрировано) 305 облагаемых налогом домашних хозяйств, в которых проживало 691,5 (?) лиц, средний уровень доходов составил 17956 евро на одного налогоплательщика (?).
В 2008 году в муниципалитете числилось (состояло на учете, зарегистрировано) 305 облагаемых налогом домашних хозяйств, в которых проживало 691,5 (?) лиц, средний уровень доходов составил 17956 евро на одного налогоплательщика (?).
Николай Кузнецов
Признаюсь, слово "медиана" хотел было пропустть в скобочках, но всёже заглянул в польский словарь, для полного счастья. Ale reszta z pamieci
В 2008 году в муниципалитете числилось 305 обложенных налогом домохозяйств в которых проживали 691,5 лица, медиана доходов выносила 17 956 евро на одного особоспоживача
В 2008 году, в муниципалитете было 305 домашних хозяйств, свободно, в котором жил 691,5, средний доход выносил 17 956 евро за особопотребителя
Похожие вопросы
- Переведите педложение с английского, пожалуйста (См. внутри)
- Помогите перевести еще чуточку, пожалуйста (см внутри)
- Кто владеет английским?Переведите грамотно фразу пожалуйста.(см.внутри)
- помогите перевести фразеологические единицы в тексте. см внутри
- Кто может перевести на английский следующую притчу? См.внутри
- Переведите предложения на английский)пожалуйста
- Помогите перевести предложение с английского, пожалуйста!
- Вопрос о конструкции предложения в английском языке(см. внутри)
- Переведите на английский язык, пожалуйста! Всё внутри.
- проверьте английский пожалуйста. (см внутри)
особы можно перевести как лица,
медiана доходiв - средний доход,
одного особоспоживача - каждого жителя.
В 2008 году в районе числилось 305 налогооблагаемых домовладений, в которых проживало 691,5 лиц , средний доход составлял 17 956 евро на каждого жителя.
так как-то удобоваримее звучит на канцелярском русском языке, но, всё равно, херня какая-то получается!
не хило вы там, в хохляндии, живёте! я бы тоже хотела доход в год 17 956 евро.
муниципалитет- городской совет
особа- лицо, человек, тогда - человеко-потребитель получается, идиотское слово