А не повезло когда? - сейчас (сегодня - вы сегодня приехали на курорт, а вам так не повезло, лил дождь) или когда-то в прошлом (может, месяц назад, в тот день, когда вы приехали на отдых) ?
От этого зависит выбор видо-временной формы сказуемого.
Нам не повезло с погодой - (Допустим, в прошлом)
It was tough luck on us to have such nasty weather
We had the bad luck // misfortune // to have such nasty weather
It was rough on us having such nasty weather
We were unfortunate in the weather
We got off the wrong foot in the weather
Целый день лил дождь как из ведра - (тоже, предположим, в прошлом, весь тот день, когда мы приехали, например, или весь тот день, который мы собирались провести за городом)
It was bucketing down with rain all day (long - можно опустить) .
It t was raining cats and dogs the whole day.
bucket down with rain - ещё один вариант для "льёт как из ведра", потому как действительно "cats and dogs" - не везде в ходу, а вот bucket down или предложенный выше pour - приемлим в любом варианте английского
Если же нам СЕЙЧАС не повезло с погодой, то есть дождь шёл СЕГОДНЯ весь день, то
We have the bad luck to have such nasty weather. It HAS BEEN RAINING cats and dogs (It HAS BEEN POURING) all day long.
Лингвистика
переведите плиз на англ: нам не повездо с погодой, целый день лил дождь, как из ведра..?
We were not lucky with the weather.During the day it was raining cats and dogs.
Виталя Заянчковский
That's a good knowledge...
We were out of luck with the weather. It was pouring all day long.
По поводу ответов ниже: "it is raining cats and dogs" - действительно известная идиома, но употребляется она только в британском английском. Американцы так не говорят. Поэтому я предпочел "универсальный" вариант перевода, пригодный и там, и там.
По поводу ответов ниже: "it is raining cats and dogs" - действительно известная идиома, но употребляется она только в британском английском. Американцы так не говорят. Поэтому я предпочел "универсальный" вариант перевода, пригодный и там, и там.
Светик Вяткина
а еще мудрец????
А я бы сказала: " Unfortunately, the weather was bad. It was raining cats and dogs all day long. (это устойчивое словосочетание, которое, как раз-таки и переводится :льет, как из ведра)
Fucking weather.
We had no luck with the weather, it was raining all day, it was purring a lot.
Лера Гудкова
pouring, а не purring. Дождь - не кошка.
We were not in luck with the weather, it was pouring all day long.
Похожие вопросы
- Переведите плиз (с англ)
- помогите перевести плиз с англ
- Переведите плиз с англ.
- Люди прекрасно знающие англ язык!Помогите перевести текст на англ язык
- Помогите перевести плиз!!! с рус на англ
- Помогите пожалуйста, переведите текст с англ. на русский!
- Переведите плиз предложения в англ язык
- Помогите перевести текст с англ на рус.. Желательно по смыслу близко к тексту, промт не помог(
- Как перевести с на англ. фразу "Хватит упиваться жалостью к себе!"?
- переведите пожалуйста на англ.яз