1) Au fait qu'on ne devrait pas vouloir changer les autres selon l'idée que l'on se fait de la vie
2) Il déborde de sentiments et de choses à donner. Quelle traversée du désert, en attendant !
3) Avant d'être bien à deux, encore faut-il être bien avec soi-même
Лингвистика
Как можно перевести эти фразы с французского?
Юлия, а Вы совершенно уверены в том, что первая фраза именно так начинается? потому что Au fait quе в начале фразы мне что-то никогда не попадалось в такой именно конструкции. Либо просто Au fait и дальше запятая, либо du fait que, с предлогом de. Ну ладно, это лирическое отступление.
1. На самом деле, не следует стремиться изменить людей в соответствии с собственными представлениями о жизни (по-французски там менее категорично, чем в русском., потому как менталитет совсем иной:) ) - у них "не следовало бы":))) (но начало мне не нравится с au fait:)) Хорошо бы еще кто-нибудь бы из "французов" посмотрел.
2. Ему не терпится поделиться тем, что он имеет. Какую же пустыню придется преодолеть, прежде чем сумеешь реализовать свое желание.
Как вариант:
Мысли и чувства переполняют его. Какой же долгий путь надо преодолеть, пока найдешь того, с кем ими поделиться.
3.Прежде чем стать счастливым с кем-нибудь, надо научиться быть в ладу с самим собой.
Как вариант:
Чтобы быть счастливым с кем-то, нужно быть в гармонии с самим собой.
Ну, может быть, еще кто-нибудь посмотрит из коллег "по цеху":)))
Одна ...эээ... голова, конечно, неплохо, но парочка была бы лучше:))
1. На самом деле, не следует стремиться изменить людей в соответствии с собственными представлениями о жизни (по-французски там менее категорично, чем в русском., потому как менталитет совсем иной:) ) - у них "не следовало бы":))) (но начало мне не нравится с au fait:)) Хорошо бы еще кто-нибудь бы из "французов" посмотрел.
2. Ему не терпится поделиться тем, что он имеет. Какую же пустыню придется преодолеть, прежде чем сумеешь реализовать свое желание.
Как вариант:
Мысли и чувства переполняют его. Какой же долгий путь надо преодолеть, пока найдешь того, с кем ими поделиться.
3.Прежде чем стать счастливым с кем-нибудь, надо научиться быть в ладу с самим собой.
Как вариант:
Чтобы быть счастливым с кем-то, нужно быть в гармонии с самим собой.
Ну, может быть, еще кто-нибудь посмотрит из коллег "по цеху":)))
Одна ...эээ... голова, конечно, неплохо, но парочка была бы лучше:))
1. На самом деле не нужно стремиться изменить других, исходя из того, что каждый строит свою жизнь сам (каждый живет, как хочет) .
2. Его переполняют чувства и желание отдавать. Какую же пустыню ему предстоит перейти!
3. Прежде, чем будет хорошо двоим, нужно еще, чтобы было хорошо одному.
2. Его переполняют чувства и желание отдавать. Какую же пустыню ему предстоит перейти!
3. Прежде, чем будет хорошо двоим, нужно еще, чтобы было хорошо одному.
просто повторюсь
В конце концов (в действительности) не должно желать изменить других, поскольку (исходя их рассуждения, что) жизнь это сделает сама ( это сделается самой жизнью) .
Он охвачен чувствами и потребностью делиться. Какой переход через пустоту в ожидании этого!
Прежде чем быть в хороших отношениях с друг с другом, нужно быть в хороших отношениях с самим собой
В конце концов (в действительности) не должно желать изменить других, поскольку (исходя их рассуждения, что) жизнь это сделает сама ( это сделается самой жизнью) .
Он охвачен чувствами и потребностью делиться. Какой переход через пустоту в ожидании этого!
Прежде чем быть в хороших отношениях с друг с другом, нужно быть в хороших отношениях с самим собой
Похожие вопросы
- Здравствуйте мне нужно перевести несколько фраз на французский) буду презнательна если поможете 1. Любовь - это когда т
- помогите перевести с русского на французский фразы
- Как бы вы перевели эти фразы? (Отрывок из упражнения по французскому.)
- Как грамотно перевести фразу с французского :"Qu'en est-il de l'amour, des larmes et de la peine"
- Переведите фразы с Французского.
- Знатокам английского языка... Помогите перевести несколько фраз
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Переведите пожалуйста фразу с немецкого.
- Английский. Интересно, как бы вы перевели эту фразу?
- Французский язык!!! помогите пожалуйста перевести с русского на французский...буду благодарна ...плиззззззз