Лингвистика

Итальянский язык. "cio" в значении "questo". Значит ли это, что (вн.)

Значит ли это, что они взаимозаменяемы?
Например:
Che cosa vuol dire tutto CIO (QUESTO) che ci racconta.
Domani faremo tutto CIO (QUESTO) che dobbiamo fare.
CIO (QUESTO) mi piace molto.

Либо есть случаи, где мы употребляем исключительно CIO и исключительно QUESTO (QUELLO)?
Павел Киселев
Павел Киселев
3 602
Ciò - имеет обобщенно-указательное значение - это. Замещает ТОЛЬКО предметы и используется в предложении исключительно в ед. числе в качестве подлежащего или дополнения.
Ciò является взаимозаменяемым с quello, но не с questo.
В сочетании с относительным местоимением - che - всегда употр. cio (= quello), а не questo. Т. е. правильно tutto CIO (QUELLO) che, а не tutto CIO (QUESTO) che.
Т. е. литературная форма:
Che cosa vuol dire tutto ciò/quello che ci racconta.
Domani faremo tutto ciò/quello che dobbiamo fare.

Cio (quello) che... -это сочетание сохраняется всегда!! ! Но tutto ciò = tutto questo без che. Пример: tutto ciò (tutto questo) mi sembra interesante

В разговорной форме можно встретить - questo che. Хотя стилистически это не совсем верно (это своего рода оказия) .
Правильная форма - QUESTO mi piace molto.
Алина Гимаева
Алина Гимаева
8 731
Лучший ответ
Павел Киселев Спасибо. Немного другой взгляд в сравнении с учебником. Там шла речь именно о CIO и QUESTO. QUELLO же объяняется как отдалённый в прошлом по времени вариант.

CIO mi piace molto. Это я взяла из учебника. Автор российский и, возможно, не знает тонкостей.
Cio - чаще всего является обобщающим или заключающим словом, наподобие русского "ТО, ЧТО" и ввводит придаточное предложение следствия, результата. Не зря Вы приводите примеры со словом " cio" после слова "всё/все". И в этом случает оно никогда не заменяется словом "QUESTO". QUESTO не обобщает предыдущее высказывание. В вашем третьем предложении нельзя поставить слово "CIO". Можно было бы в третьем предложении сделать исправления на "CIO", введя главное предложение, например, Io pratico lo sport CIO mi piace molto. В этом случае "QUESTO" нельзя употребить, т. к. "sport" -единственный обект и в этом случае можно найти только ОДИН русский эквивалент "ТО, ЧТО". Если бы мы использовали в качестве главного предложения такое: IO pratico la ginnastica e il nuoto, tutto QUESTO/ CIO mi piace molto. В этом случае можно использовать "Questo" , но в разговорной форме. Если мы в первых вариантах заменим слово "CIO" на "QUESTO" - получим разговорный вариант, означающий "ВСЕ ЭТО" вместо литературной нормы "ТО, ЧТО... "и в литературной речи он практически не приемлем.