Лингвистика

В древности, средневековье были также устные переводчики. Как они тогда учили языки?

Так и учили:)))) без интернета:))) Даже школы переводческие существовали в древности.
"Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н. Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».
С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.
Первые документальные памятники: 15 в. До н. э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Первый переводчик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).
Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н. э.. – Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков
Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н. э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.
В Древней Греции в 6-1 вв до н. э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» – эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в. н. э.)
Александрия, 285-243 гг. до н. э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.
Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н. э. – времени вторжения в Италию царя Пирра.
Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н. э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов
Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до. н. э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.
Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н. э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.
Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н. э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.
Вергилий, Катулл и Флакк (все – 1 век до н. э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н. э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т. д."
http://www.tris.in.ua/countries-and-languages/perevod-v-drevnosti-i-epoxu-antichnosti-xarakternye-cherty-razvitiya-perevoda-na-rannem-etape/
В Древней Руси переводчиков называли толмачами. "Толмач" означает "устный переводчик". И первоначально толмачи оказывали помощь иностранцам в покупке товара на
ЕК
Екатерина Краснова
80 722
Лучший ответ
Толмачи. Пленного хорошо попросят-он всё и расскажет.
Тогда умели просить, нам ещё поучиться надо.
Так, как и сейчас, общением с иностранцами, головой и хорошими книгами.. . Ничего принципиально не изменилось.. . Просто книг больше стало, и Интернет появился... Царь Митридат (античный правитель Крыма) знал примерно 20 языков или чуть побольше :) выучил, потому что ему это припекло... Дипломатия обязывала....