Лингвистика

Вопрос письменным переводчикам!

Можно ли учась на 2 курсе технического перевода пробовать ставить объявление, практиковаться. Где я укажу, что я еще студент. Чем тогда мои требования и требования заказчика должны отличаться от опытных профессионалов?
Ув. Нина! Качество перевода бывает оценить довольно сложно. Поэтому среди письменных переводчиков принято говорить о репутации... Репутации как мастера, специалиста, практикующего переводчика. Ваше имя - это Ваша визитная карточка. Как правило, опытный, пусть и молодой, переводчик работает с постоянными заказчиками или по их рекомендациям. "С улицы" заказы будут только в первое время.

Есть совсем юные переводчики, которые и в 15-16 лет работают блестяще, и их работы не отличить от работ дипломированных профессионалов! Это я говорю про "здесь и сейчас"! Чаще, конечно, речь идёт о студентах (но и о школьниках тоже). Такие студенты и ученики (правдами и неправдами) подряжаются в Бюро переводов и работают анонимно, а уже потом затевают частную практику.

Приведу примеры. Мой брат, например, с 16 лет переводил для известного журнала "Мотор Ревю" и имел с этого 100-150 р. в месяц (неплохо для Москвы конца 70-х). Это были гонорары "взрослого переводчика". Могу сослаться и на собственный опыт. Я и мои одноклассники, будучи ещё учениками 9 класса языковой школы (г. Москва), переводили тонны всякой "хрени" (муры) - американские и британские журналы... Нас заставляли!!! И делали мы это на уроках "технический перевод". ))

Как потом оказалось, мы тоже переводили для журналов! Мы видели наши опубликованные материалы (конечно, без имён), и нам не платили, а качество с нас, школьников, требовалось " аховое" (отменное, высокое). В школе официально не было уроков химии - все часы химии были переведены в "тех.пер", а переводили мы именно "про химию" - пластики, полимеры и т.п. )). Кто надо, хорошо заработал на этом. На сайте много моих одноклассников, мы часто смеёмся, вспоминая, какими же "лохами" мы были... поневоле.

В столичном вузе, где уже много лет преподаю на кафедре ТПП германских языков, к сожалению, сложились те же драконовские правила для студентов. Будь "добЁр", паши на вуз, сдавай (даром) определённые объёмы переводов... ну, так уж заведено и мы (преподаватели), как ни протестовали, пока ничего не добились. Более того, мы ещё и редактируем и проверяем эти переводы... ну не за деньги и "не за славу", конечно! Увы...

Много примеров можно было бы привести о том, что качество перевода не всегда связано с возрастом и "дипломированностью" переводчика.

Подведу итог.
Знаете, Нина, на Вашем месте я бы не стала указывать в объявлении, что Вы студентка! Это и на самом деле мало кого волнует (лишнее привлечение внимание к Вашему возрасту и статусу). Тем более, что речь идёт о письменном переводе. Роль личности переводчика в письменном переводе большого значения не имеет, в отличии от работы в устном перевода. Кстати, будьте осторожны с темой возраста... Не все заказчики - добросовестные люди.

Вот почему советую всем начинающим переводчикам, особенно юным симпатичным девушкам, работать от Бюро Переводов или "под прикрытием" (под патронажем) какого-либо опытного, раскрученного переводчика со стажем. Тем более, если речь пойдёт о частной практике.

Расценки? Оххх....больная тема. Конечно, поначалу они будут ниже, чем у других, но позднее Вы столкнётесь с тем, что Вас просто "заставят" их подтягивать вверх, чтобы "было, как у всех". На деле... многие "демпингуют" и снижают. Вопрос расценок - это тонкий и "подвижный" вопрос. Сроки? Да, если можно оговаривать "люфт", конечно, пользуйтесь этим. Но чаще всего сроки - очень жесткая вещь. Подавляющее большинство переводов - срочные и ОЧЕНЬ срочные.

И ещё есть понятие неустойка. Будьте особенно аккуратными со сроками. Тематика? Попробуйте всё понемножку. Бывает, что выбирать особо не из чего. А потом жизнь сама покажет, что у Вас пойдёт лучше всего! Перевод - это прекрасная профессия, на мой взгляд, и это всегда - гарантированный кусок хлеба. Профессия хороша тем, что Вы сами строите свой рабочий график, можете работать из дома, "с работы", на даче, и даже в поезде, самолёте... ))

От души желаю Вам удачи в профессиональном переводе!

П.С. Поддерживаю точку зрения Леонида
Алексей Агильдин
Алексей Агильдин
96 602
Лучший ответ
Студент вы или уже нет - заказчика, вообще говоря, не парит. Его волнует в первую очередь качество перевода и сроки. Иногда ещё требуется и оформление перевода (создаётся перевод, полиграфически тождественный оригиналу, - во всем шрифовым оформлением, с идентичным макетом страницы, рисунками, заливкой и т. п.) . Если Вы можете обеспечить качество и сроки на уровне профессионалов - то соответственно и требования Ваши по оплате перевода могут ничем не отличаться от требований профессионала.
Если же Вы пока что только УЧИТЕСЬ переводить, - то, соответственно, требования не могут быть такими же. Какими именно - определяется балансом спроса и предложения. Ну, скажем, 30-50% от средних расценок профессиональных переводчиков.

Хочу честно предупредить: СНАЧАЛА надо довести качество перевода до хорошего уровня, и ТОЛЬКО ПОТОМ можно искать заказчиков. Поверьте, плохой перевод, даже дешёвый, мало кому нужен. По срокам - там можно и договариваться, но вот по качеству - маловероятно.

И ещё: не беритесь за ЛЮБЫЕ переводы. Как правило, переводчики специализируются только в определённой области. Я занимаюсь переводами уже больше 15 лет, но окучиваю только свою грядку и не лезу в переводы того, с чем я незнаком или знаком плохо.
Проси бОльших сроков для выполнения и, конечно же, урезай расценки.
У тебя они должны быть символическими.
Ученик фрезеровщика никак не может претендовать на зарплату по шестому разряду.
И ещё на квартальную премию.
.юрий Горбатов Ну, судя по http://otvet.mail.ru/question/68858249/ там символические расценки должны быть такие: "Доплачиваю заказчику за мой безграмотный перевод".
А уж с учетом "ставить объявления" и вообще...
Ну и амбиции у вас, девушка. К нам приходят люди после четвертого курса и не могут порой адекватно перевести технический текст. Учитесь-ка вы дальше, вам в предыдущих ответах правильно написали- никого не волнует, учитесь вы или нет, заказчикам нужен быстрый и качественный перевод.
Margarita Maresh
Margarita Maresh
17 528
заказчика ,