Лингвистика

Как поступает переводчик с англ (и др) , если пол рассказчика неизвестен до последних глав и это является интригой книги?

Переводчик напишет короткое предисловие, в котором
объяснит читателю эту ситуацию и скажет, что будет
условно писать "я сказал, сделал, подумал, выстрелил",
а в самом конце всё станет ясно.
Bemso Husenova
Bemso Husenova
60 277
Лучший ответ
Переводчик ни в коем случае не раскрывает интригу! Особенно, если она является частью замысла автора, например в детективе или приключенческом романе!

Настоящий профессионал (переводчик художественной литературы) всегда имеет с своём арсенале достаточно языковых средств, чтобы суметь "умолчать" или завуалировать гендерную категорию (то есть грамматическую категорию пола) . Эта возможность соблюдается и для рассказа, и для достаточно объёмного произведения (повести, романа) .

Например, если в обычном случае говорится: " ...-вдруг подумал я", то в переводе особого рода (как здесь) можно передать это через
безличные глагольные формы, через "пересказ" посредством иных слов", "выбрасывания" лишних слов или умолчания, например:

"вдруг пришло мне на ум"...,
"вдруг подумалось мне"...,
"вдруг мелькнула у меня мысль"...

(Всё вышесказанное относится к произведениям, где повествование идёт от первого лица. Если загадочный герой/героиня описаны автором "со стороны", то разумеется, "он" (или "она") будет "присутствовать в поле зрения читателя так, как автор его рисует.. .в конце произойдёт трансформация.. .если это необходимо) .

Конечно, всё это (перевод через безличные конструкции и т. п. ) может показаться хлопотным и громоздким. Но на то и нужны переводчики, чтобы суметь передать ВСЁ, - все оттенки речи, все нюансы восприятия. Если не всё, то - максимально из возможного!

ТО, что не переводится, - пересказывается, обыгрывается... или специально оговаривается в предисловии, обращении к читателю от переводчика.

А в принципе, ничего НЕ-переводимого нет!

Это было моё личное мнение.
_________________________________________________________

В философии перевода категории "гендерности" могу сослаться на следующее:

И. И. Халеева. "Гендер как интрига познания". Составитель А. В. Кирилина.

В последнее десятилетие в российском языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола (gender).

Существует мнение, что лингвистическая традиция, учитывающая фактор пола, уходит корнями в античный мир, когда началось осмысление категорий природного пола (sexus) и грамматического рода (gender).

Однако правомерным, видимо, будет и утверждение, что полоролевая традиция общественного сознания берет свое начало в древнекитайской философии с ее основными понятиями - ян и инь.

Далее см. : http://www.owl.ru/library/002t.html
Диман Гущин
Диман Гущин
55 001
Берет для перевода другую книгу.
Если "это является интригой книги", то думаю, надо сохранять интригу до конца. И переводить соответственно где-то в страдательном залоге "было сказано, было сделано" где-то в наст. времени "я говорю, я делаю"-не поймешь ведь пол человека.. . ну так как-то...
Dave Gahan
Dave Gahan
8 309
читает до конца, или ищет подтекст

Похожие вопросы