Лингвистика

Проверьте пожалуйста перевод статьи

Может вы мне сможете подсказать варианты получше? Спасибо!

THE UN – MORE RELEVANT THAN EVER
The United States didn’t need the United Nations going into Iraq, but it may need the United Nations to get out. Otherwise, how can a legitimate Iraqi government be established when the shooting stops?
America is an improbable midwife for an acceptable Iraqi government. U.S. motives in installing such a government will be questioned throughout the country.
The U.S. feed and kill policy – throwing bombs in Baghdad and throwing food at the people – is not winning hearts and minds of the Iraqi people.
So the United States will be obliged to seek UN help in convening discussions among Iraqis on an interim political framework and constitutional models for the future.
More importantly, without the blessing of the UN Council it will be difficult for some countries to help participate in, or pay for, the reconstruction.
The United Nations, whose very existence was brought into question at the outbreak of hostilities, may come out of this difficult experience more relevant then ever – but in different ways.
New York Nimes,
November 28, 2003

Влияние ООН более значимо, чем когда-либо.
ООН имеет большее влияние, чем когда-либо.

Дэвид М. Мэлоун,
бывший Канадский
посол США в ООН
Нью-Йорк

Соединенные Штаты Америки не нуждаются в содействии ООН для ввода сил в Ирак, однако подобная необходимость может возникнуть для выхода из страны. С другой стороны, каким образом законное правительство Ирака может быть утверждено, когда закончатся обстрелы?

Америка является главным сподвижником нового иракского правительства. Американские мотивы в установке такого правительства будет обсуждаться по всей стране.

США, содействующие и разрушающие политическую систему одновременно, - взрывы в Багдаде и закидывание людей едой - не в состоянии завоевать умы и сердца иракского народа.

Поэтому Соединенные Штаты будут вынуждены искать содействия ООН в проведении дискуссий среди иракцев по временным политическим и конституционным моделям на будущее.

Что еще более важно, без благословения Совета ООН некоторые страны с трудом смогут оказывать помощь в восстановлении города.
Организации Объединенных Наций, чье существование было поставлено под вопрос в начале военных действий, может стать еще более значимой из-за этого горького опыта, чем когда-либо, - но по-разному.
С точки зрения русского языка местами звучит весьма коряво, но если оставить в стороне стилистику русского языка, можно сказать вот что:
Otherwise – скорее в ином случае, иначе
establish a government - скорее создать правительство
improbable midwife – скорее маловероятная повивальная бабка, такая сильная метафора, во-первых, зачем ее менять? А во-вторых, тут скорее как раз наоборот, подразумевается, что США вряд ли создадут приемлемое правительство, потому что по всей стране мотивы США вызывают сильные сомнения.
Questioned – в данном случае подвергнуть сомнению, ставить под сомнение
The U.S. feed and kill policy - политика США «корми и убивай» . Это длинное словосочетание, построенное по принципу noun + noun, где главным словом является последнее, а предыдущие его определяют. Ну, и дальше описание политики: например, «забрасывание бомбами Багдада и забрасывание продовольствием населения» , ну, или как Вы лучше можете сформулировать по-русски.
И, собственно, именно политика не завоевывает сердца и умы…
political framework – скорее, политическая база, политическая структура
it will be difficult for some countries to help – скорее, некоторым странам будет трудно участвовать или оплачивать… хм. . а город там откуда?
may come out of – возможно, выйдет… may часто используется для указания возможности, которую в русском языке передают при помощи вводных слов (может быть, возможно) .
А вообще, это редактирование гугловского перевода, что ли?
А уж русский сами правьте.
ТЛ
Тамара Лукьянова
88 944
Лучший ответ