Hypothek, ein Grundpfandrecht, das der Sicherung einer Geldforderung dient und von deren Bestand rechtlich abhängig ist. Wirtschaftlich dient Hypothek dem Gläubige häufig zur langfristigen Anlage von Geld, dem Schuldner zur Beschaffung von Bau- oder Betriebskrediten. Im Bankgeschäft wird die Hypothek vielfach zur Sicherung von Kontokorrentverbindlichkeiten und langfristigen Krediten benutzt.
Ипотека – залог недвижимого имущества, который является гарантией денежной претензии и юридически зависит от
В экономике ипотека зачастую является долгосрочным вложением денег, которые нужны заёмщику-предприятию для кредита на строительство или покрытия потребностей.
В банковской сфере ипотеку часто используют для гарантии обязательств по текущему счёту и долгосрочному кредиту.
Kapital [zu lat. caput > Haupt> Hauptsumme eines Schuldbetrages], eine zinstragend angelegte Geldsumme, das Stammvermögen (im Unterschied zu den Zinsen)
Капитал, вложенная сумма денег, приносящая проценты или доход, основное имущество (в отличии от процентов)
Kapitalanlage, die zinstragende Verwendung von Ersparnissen, z. B. durch Kauf von Wertpapieren, Grundstücken u.a.; betriebswirtschaftlich: Auszahlungen zur Erzielung künftiger Einzahlungen. s.730
Капиталовложение – приносящее проценты накопления или сбережения, например: посредством закупки ценных бумаг, земельных участков, кроме всего прочего; производственно-экономически: Выплаты на извлечение будущих взносов ...тут не знаю....
Investition [lat.], der Einsatz von Produktionsfaktoren zur Erhaltung, Erweiterung oder Verbesserung eines Produktionsmittelbestandes, ausserhalb des Bereichs der privaten Haushalte mit dem Ziel einer besseren zukünftigen Güterversorgung. s. 203.
Инвестиции – это вложение факторов производства для поддержания, увеличения или модернизации (улучшения) состава средств производства, в области, не относящиеся к частным домашним хозяйствам, с целью улучшения последующего товароснабжения.
Лингвистика
проверьте пожалуйста перевод с немецкого. БЕЗ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКА!!!!
Текст не без шероховатостей. В частности:
Ипотека – залог недвижимого имущества, который служит гарантией денежных требований и в юридическом отношении зависит от их наличия (т. е. есть непогашенный долг – недвижимость под угрозой)
Что касается дополнительного текста
Finanzen:. 2. Wirtschaft in der DDR, die im Rahmen der sozialistischen Volkswirtschaft wirkenden Geldbeziehungen und Geldfonds der Gesellschaft, die vom sozialistischen Staat zur Erfüllung seiner Funktionen und zur Verwirklichung seiner Zielstellungen organisiert und gelenkt sowie bei der planmäßigen, auf höchsten Nutzeffekt orientierten Gestaltung des gesellschaftlichen Reproduktionsprozesses und des Ineinandergreifens aller seiner Phasen, seiner materiellen Stimulierung und Kontrolle im Interesse der konsequenten Durchsetzung der ökonomischen Gesetze ausgenutzt werden.
то его перевод выглядит так:
(Вторым фактором является) экономика ГДР, которая создаётся и находится под руководством социалистического государства для выполнения его функций и реализации его задач в рамках действующих в социалистическом народном хозяйстве денежных отношений и денежных фондов общества, а также используется для плановой, ориентированной на максимальную эффективность, организации общественного процесса воспроизводства и на обеспечение теснейшего взаимодействия всех его фаз, на его материальное стимулирование и контроль в интересах последовательной реализации экономических законов.
Ипотека – залог недвижимого имущества, который служит гарантией денежных требований и в юридическом отношении зависит от их наличия (т. е. есть непогашенный долг – недвижимость под угрозой)
Что касается дополнительного текста
Finanzen:. 2. Wirtschaft in der DDR, die im Rahmen der sozialistischen Volkswirtschaft wirkenden Geldbeziehungen und Geldfonds der Gesellschaft, die vom sozialistischen Staat zur Erfüllung seiner Funktionen und zur Verwirklichung seiner Zielstellungen organisiert und gelenkt sowie bei der planmäßigen, auf höchsten Nutzeffekt orientierten Gestaltung des gesellschaftlichen Reproduktionsprozesses und des Ineinandergreifens aller seiner Phasen, seiner materiellen Stimulierung und Kontrolle im Interesse der konsequenten Durchsetzung der ökonomischen Gesetze ausgenutzt werden.
то его перевод выглядит так:
(Вторым фактором является) экономика ГДР, которая создаётся и находится под руководством социалистического государства для выполнения его функций и реализации его задач в рамках действующих в социалистическом народном хозяйстве денежных отношений и денежных фондов общества, а также используется для плановой, ориентированной на максимальную эффективность, организации общественного процесса воспроизводства и на обеспечение теснейшего взаимодействия всех его фаз, на его материальное стимулирование и контроль в интересах последовательной реализации экономических законов.
Ипотека – залог недвижимого имущества, который является гарантией денежной претензии и юридически зависит от ее остатков.
Капиталовложение – приносящее проценты использование сбережений.. .
производственно-экономически: Затраты для получения будущих прибылей.
Инвестиции – это использование ...
Капиталовложение – приносящее проценты использование сбережений.. .
производственно-экономически: Затраты для получения будущих прибылей.
Инвестиции – это использование ...
Неизвестно Неизвестно
спасибо большое!!! А ещё можно про 1 отрывок спросить?
Finanzen:. 2. Wirtschaft in der DDR die im Rahmen der sozialistischen Volkswirtschaft wirkenden Geldbeziehungen und Geldfonds der Gesellschaft, die vom sozialistischen Staat zur Erfüllung seiner Funktionen und zur Verwirklichung seiner Zielstellungen organisiert und gelenkt sowie bei der planmässigen, auf höchsten Nutzeffekt orientierten Gestaltung des gesellschaftlichen Reproduktionsprozesses und des Ineinandergreifens aller seiner Phasen, seiner materiellen Stimulierung und Kontrolle im Interesse der konsequenten Durchsetzung der ökonomischen Gesetze ausgenutzt werden.
2)эконом. .Действующие в рамках социалистической экономики , денежные отношения и денежный фонд общества в Германии, которые организуются социалистическим государством для исполнения своих функция и для претворения в жизнь своих целей ……. а как дальше??? очень больше предложение, не могу разделить его....
Finanzen:. 2. Wirtschaft in der DDR die im Rahmen der sozialistischen Volkswirtschaft wirkenden Geldbeziehungen und Geldfonds der Gesellschaft, die vom sozialistischen Staat zur Erfüllung seiner Funktionen und zur Verwirklichung seiner Zielstellungen organisiert und gelenkt sowie bei der planmässigen, auf höchsten Nutzeffekt orientierten Gestaltung des gesellschaftlichen Reproduktionsprozesses und des Ineinandergreifens aller seiner Phasen, seiner materiellen Stimulierung und Kontrolle im Interesse der konsequenten Durchsetzung der ökonomischen Gesetze ausgenutzt werden.
2)эконом. .Действующие в рамках социалистической экономики , денежные отношения и денежный фонд общества в Германии, которые организуются социалистическим государством для исполнения своих функция и для претворения в жизнь своих целей ……. а как дальше??? очень больше предложение, не могу разделить его....
Неизвестно Неизвестно
Ага, я тоже сижу уже час, не могу даже на части разбить предложение, потому что не пойму где главные члены.
Похожие вопросы
- Проверьте, пожалуйста перевод на немецкий
- проверьте пожалуйста перевод русской статьи на немецкий) БЕЗ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИКА!
- Пожалуйста помогите проверить правильность перевода на немецкий
- помогите пожалуйста с переводом по немецкому !!)))Только в переводчик не вбивайте , пробовала..не вариант
- Помогите пожалуйста с качественным переводом на немецкий! (Без Гугл-переводчиков и тд)
- подскажите пожалуйста перевод на немецкий текста:единственный мой человечек, очень буду ревновать тебя. помни обо мне мо
- Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на немецкий.
- Проверьте, пожалуйста, перевод текста (с русского на немецкий).
- Кто знает английский? Нужен точный перевод текста без использования онлайн переводчика!
- проверьте пожалуйста перевод. Очень сложный перевод. Мне так нужна помочь людей знающих англ. язык
Определяющие слова в этом Nebensatz: organisiert und gelenkt, ausgenutzt werden.