Лингвистика

непонятен заголовок рассказа Joanne Harris "Fule's Gold"

У Joanne Harris в сборнике рассказов 'Jigs and Reels' есть рассказ 'Fule's Gold', который на русский переведен как "Мираж". Сюжет понятен, название на русском тоже, а вот название на английском не могу до конца понять - что такое или кто такой Fule? есть ли какая-то легенда или пословица, связанная с этим словом, персонажем? почему принадлежащее этому Fule золото является миражом? в интернете ответа я не нашла, помогите, кто знает...
Чтобы понять смысл названия, нужно прочитать весь рассказ. К сожалению, у меня текста нет, поэтому могу только догадываться.
Соглашусь с Kamikaze, скорее всего здесь обыгрывается сочетание fool's gold "золото дураков". Золотом дураков называют минерал пирит (pyrite) (другие названия - серный или железный колчедан) . Этот минерал золотистого цвета и блестит, неопытные старатели частенько принимают его за золото. В переносном значении - "не все то золото, что блестит".
Теперь о написании fule - оно передает акцент с которым английское слово fool произносят франкоговорящие (скорее всего речь будет идти о канадцах) . Если только в рассказе нет главного героя с именем Fule.
Можно еще поискать в тексте намеки на Ultima Thule - сейчас имеет значение -"край света, какой-то отдаленный, богом забытый уголок земли", но Плиний писал о нем как о реальном острове к северу от Шотландии, где нет ночи летом, а дня - зимой, а до него - путешественник Пифей как о месте, где "не существует собственно суши, моря и воздуха, а только некая смесь этих элементов, консистенция которой сравнима с желе и в которой нельзя ни идти, ни плыть"(полюбопытствуй в Вики) . У Джека Лондона, по моему есть рассказ "Белое безмолвие" - как раз об Аляске (а где Аляска, там и Канада: ) ) Вот как-то так: что-то призрачное, враждебное, миражи в снегах, золотая лихорадка на Аляске и т. д. и т. п. Но cdzpm c Ultima Thule все-таки маловероятна. Это просто мои ассоциации.
Алексей Никитин
Алексей Никитин
8 182
Лучший ответ
Алексей Полянский О золоте дураков я тоже подумала, но раз вы упомянули Аляску со снегом и ветром, то вкратце могу рассказать историю, там тоже описан снег и вьюга: Один учитель литературы сидит в классе и проверяет сочинения своих учеников, думая о том, какие эти сочинения, истории банальные, одинаковые и вдруг натыкается на работу одного из учеников и понимает, что эта история - нечто новое, абсолютно новый, не избитый сюжет и начинает мечтать о том, как присвоит эту историю себе, как все будут его восхвалять, а история станет бестселлером, а он миллионером. Мальчику за сочинение он ставит 4+ и считает, что этого ему будет достаточно. Потом собирает все сочинения, кладет в сумку и идет на остановку. Автобуса нет и он решает дойти до дома пешком, через некоторое время осознает, что тетрадь с тем оригинальным сочинением провалилась сквозь дыру в его сумке, он возвращается назад, но начался снег, вьюга, всю дорогу замело... в конеце его нашли полицейские - он, как одержимый, рылся в снегу и что-то искал
Алексей Полянский и спасибо за ваш подробный ответ!
Алексей Никитин Нет, это Вам спасибо за интересный вопрос.
Кстати, если речь идет о той Джоанн Харрис, которая автор романа "Шоколад", то у нее мать - как раз француженка. Вот кусочек ее биографии с Озона:
"Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Йоркшире (Великобритания), от матери-француженки и отца-англичанина. Образование она получила в Кембридже, где в колледже Святой Катарины изучала современные и средневековые языки. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. Первый роман Джоанн Харрис, "Злое семя" ("The Evil Seed"), был опубликован в 1989 году, но, как и второй, "Спи, бледная сестра" ("Sleep, Pale Sister"), имел незначительный успех. В 1999 году ее мелодраматический, хотя и с элементами мистики роман "Шоколад" оказался в списке бестселлеров. "
Может быть учитель из рассказа преподавал французский? Меня смущает написание fule.
Соглашусь с Kamikaze. Здесь явная игра слов, может быть, из рассказа ясно, о чем речь.
Fool's gold - это пирит, минерал, похожий на золото. Переводить дословно это сочетание не нужно. В истории были случаи, когда золотоискатели нападали на жилу, как им казалось, золота, и бывали потом горько разочарованы.
Fule в гугле есть варианты - Scottish for gold, европейский комиссар с такой фамилией, еще чье-то высказывание (every fule kno), да и все.
Михаил )))
Михаил )))
95 950
Могу предположить, что это игра слов.
Fule's Gold звучит точно также, как и Fool's Gold, что означает "золото дураков", - то, что ошибочно принимается как нечто ценное, а в действительности никакой цены не имеет.