по уму, Костенька, по уму, которым обладает переводчик.. .
при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust inGod, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим! " — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой"здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не выше приведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический оборот.
Лингвистика
Как отличить буквальный перевод от дословного?
по ощущениям, как шершавая заготовка отличается от полированного изделия....
Английский и считается " пидор- язык! " Перевести надо соображалку!
С учётом того, что "буквальный" и "дословный" - это синонимы, вряд ли это удастся сделать.
Похожие вопросы
- Нужен перевод. Желательно дословный...
- из какого языка пришло слово" САТИСФАКЦИЯ" , его буквальный перевод
- Буквальный перевод имени Адам ?
- Этимология и буквальный перевод слов "Абиджан", "Азербайджан","Биробиджан"-?
- Что означает слово "хайп"? Дайте пожалуйста, буквальный перевод предоставленного слова!
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- Напишите, пожалуйста, хоть какой-то корявенький перевод. Пусть даже не очень дословный. Уж очень надобно: 3
- нужен дословный перевод
- Дословный перевод-Oxford,Harvard,Cambride?
- Yoroshiku onegai shimasu - в каких случаях употребляется эта фраза, и каков ее дословный перевод?