Лингвистика

Как отличить буквальный перевод от дословного?

по уму, Костенька, по уму, которым обладает переводчик.. .
при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust inGod, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим! " — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой"здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не выше приведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический оборот.
ВГ
Виталий Грачёв
72 527
Лучший ответ
по ощущениям, как шершавая заготовка отличается от полированного изделия....
С.
Сашулька .....
46 714
Английский и считается " пидор- язык! " Перевести надо соображалку!
С учётом того, что "буквальный" и "дословный" - это синонимы, вряд ли это удастся сделать.
Кирилл Майоров
Кирилл Майоров
16 239