Лингвистика

всем привет! скажите, переводчики что с ума сошли?

как можно перевести это словом "фрилансеры" (которое для простых обывателей значит "человек, пишущий статьи, делающий сайты и переводы на заказ") - http://www.kinopoisk.ru/film/577638/? я понимаю, что фильм называется freelancers, но перевести его как "фрилансеры" - это же полный бред...
[меланхолично]
Что толку ругать безответный Гугл
Нет мысли в железных мозгах
Круги на воде
НК
Нургуль Карибаева
8 182
Лучший ответ
Валерия Вандышева класс!!! высший класс))
Настена Сайбель 100 % попадание в яблочко)))))
1) в связи с повсеместным распространением огнестрельного оружия, вольные копейщики давно превратились в вольных стрелков
2) словосочетание давно употребляется также в переносном смысле
3) так что если не выёживаться, вполне можно было так и перевести
Настена Сайбель в крайнем случае, можно было бы перевести как "наемники".
"Чтобы сойти с ума, его иметь нужно"
А перевод есть нормальный (как мне кажется) == "вольные хлеба"
Даша Дабина
Даша Дабина
43 004
Настена Сайбель трейлер к фильму посмотрите. название "вольные хлеба" было бы смешным))
Даша Дабина Речь не фильме в моем ответе, это просто вариант понятного перевода фразы.
"В джазе только девушки" в оригинале "Some like it hot'. Но теперь видно фантазия скончалась.
Ой, да ладно вам. Такого бреда кругом и всюду. http://www.kinopoisk.ru/film/522094/ Вы прям так говорите как будто только что Америку открыли) ) Эта тема про переводы уже старая и избитая кобыла, которая правда все же время от времени не перестает удивлять. Если у Вас есть желание оказаться в полном и незабываемом шоке, то очень советую прочитать на сайте oper.ru про переводы у Гоблина. Там он приводит много много примеров фраз на английском и как эти фразы были переведены на русский. Очень смешно. Настоятельно советую) ) вот например тут http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Настена Сайбель просто я столкнулась с таким дурдомом впервые)
Фрила́нсер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник)

Думаю имелось ввиду именно- наемник. Так что тут проблема не в переводчике, а в людях, которые не зная значения слова, срать кирпичами начинают.

Почитала тут ваши вопросы, да вы даже слова экскаватор и эскалатор путаете. Как с таким знанием русского, вы еще и на иностранные языки замахиваетесь?
Настена Сайбель вы больны? я знаю что такое фриланс, занимаюсь им долгое время. если вы не соображаете что это, не позорьтесь и удалите свой ответ.
Настена Сайбель да, и если имеется ввиду "наемник", то так и нужно переводить "наемники", а не "фрилансеры"
Все переводы названий зарубежных фильмов на русский бредовые. Ну а как же для быдла жеж
Sergej Bat
Sergej Bat
547