Лингвистика

I suppose it won't be easy having her gone-как переводится?

making her gone - тогда смысл - Сдаётся мне, от неё не так-то просто будет избавиться (в смысле - заставить её уйти)
так что я хоть и поставила ему 5, но он не прав!
здесь всё же - я думаю нам будет нелегко, когда/если она уйдёт
там выше написано правильно - having her gone - иметь её ушедшей))) ) дословный перевод. а посмыслу - если она уйдёт
Аскар Сарсенбаев
Аскар Сарсенбаев
93 116
Лучший ответ
Сдаётся мне, от неё не так-то просто будет избавиться (в смысле - заставить её уйти) .

----------------
А вот с ответом Чайки я не согласен.
это извечный спор: герундий - причастие
понимай как хочешь
Я полагаю, что без неё нам будет нелегко.
Натали Белова
Натали Белова
33 365
Уффф, наворотили-то! )

Это не Perfect continuous (to be - уходит в другую конструкцию, связка с easy) Получается герундий с причастием-2.Мдааа: )
Вот это бы - парню, который жалобу на работников отеля писал:)) )

ЧТо получается: будет нелегко, имея ее "уйденной"(ушедшей, конечно, я прикалываюсь): )

Так что, какое "заставить уйти" тут?
Всегда старайтесь перевести дословно, и вам будет ясен истинный смысл.

Я своих всегда учу continuous дословно переводить (не в окончательном варианте, а в черновике) : "я есть живущий", "я был плывущим", и т. д. И сразу станет ясно употребление, и будет легче употреблять!