Лингвистика

Англичане. Когда стоит употреблять love, а когда like?

Путаюсь. . Например фразы из книги переведенные используя эти глаголы. Но, ведь можно во всех этих примерах заменить эти глаголы и смысл останется тот же?
I like reading.
She loves little children.
We love our country.
He likes to read after dinner.
Do you like this park?
— Гоги, ты помидоры любишь?
— Кущать да, а так нэт.
Эпиграф к ответу.

Если мы говорим о чувстве любви к человеку, о страсти, эмоциональных переживаниях, то love.
Если мы говорим о симпатии, расположении к человеку, то like.
Если мы говорим о предметах, действиях или явлениях, то like это "нравиться" (ну, или любить) , а love это "обожать".

У вас в примерах:
I like reading — Мне нравится (или "я люблю") читать.
She loves little children — тут однозначно "Она обожает маленьких детей".
We love our country — Мы любим свою страну.
He likes to read after dinner — Ему нравится читать после обеда.
Do you like this park? — Тебе нравится этот парк?
Сергей Орлов
Сергей Орлов
81 889
Лучший ответ
любовь сильнее, чем симпатия. а вот русский литературный перевод может быть у одного как и любить, так и нравиться. .
зависит от того, какие чувства ты испытываешь... и на русском же есть разница между нравится и люблю.. не только к людям оно относится..
love-люблю
like-нравится
Лав ближе эмоциями к вещам чем лайк. Лайк- это нравится. Лав- это чувство сильнее ближе к телу. Делай выводы! Типа мне нравится или люблю эту вещь, резиновую зину или свою девушку. Но факт фактом.
Всё зависит от того о ком или о чём как говоришь!