Потому что у русского и английского предложения разная синтаксическая структура. Например, если в русском предложении сказуемое "нравится", то деятель (не подлежащее) выражен с помощью сущ. или местоимения в дательном падеже (кому нравится?). Это особенность этого глагола. Он является безличным.
У английского глагола like такой особенности нет, ведь это другой язык со своими правилами и грамматикой. В английском языке деятель выражается либо подлежащим (всегда в именительном падеже, если это местоимение), либо конструкцией by + сущ. или местоимение. В английском языке, падежное словоизменение есть только у местоимений, и при этом есть два падежа: именительный и объектный. В форму объектного падежа (me, him, them) местоимения ставятся только в функции дополнения, которое не выражает деятеля. Еще в форму объектного падежа ставятся местоимения в функции именного сказуемого (в разговорном языке). Например, It's me.
Безличных глаголов в английском языке нет, в любом предложении должно быть подлежащее (если его нет, оно подразумевается). Но есть безличные предложения. В них используется формальное подлежаще it.
Например,
Теплеет.
It is getting warmer.
Русским предложениям, в которых деятель выражен существительным или местоимением в косвенном падеже, могут также соответствовать английские предложения с формальным подлежащим it.
Пример:
МНЕ (кому) кажется, что Вы правы.
IT seems TO ME (кому) that you are right.
Лингвистика
Почему "Им нравится любить" будет they like to love? почему не так? them like to love
На дне цивилизованного общества, а также у диких народов жизнь построена на законе джунглей. В этом законе нет гуманизма и нет пассивных грамматических форм. Как бы.
И хотя западноевропейцы не дикари, ходят в галстуках, но в глубине души..)
И хотя западноевропейцы не дикари, ходят в галстуках, но в глубине души..)
Светлана Светлая
Это не стёб?
Потому как удивительна логика, что связывает жизнь по закону джунглей с какими-то грамматическими категориями, в данном случае отсутствием "пассивных грамматических форм".
В этом плане финны "менее дикари", чем русские (у них возможно даже образование форм, переводящихся наподобие "у меня уехано", отсутствующих в русском), а китайцы - "более дикари", чем западноевропейцы (в китайском ни склонений, ни спряжений, ни родов, ни падежей).
Потому как удивительна логика, что связывает жизнь по закону джунглей с какими-то грамматическими категориями, в данном случае отсутствием "пассивных грамматических форм".
В этом плане финны "менее дикари", чем русские (у них возможно даже образование форм, переводящихся наподобие "у меня уехано", отсутствующих в русском), а китайцы - "более дикари", чем западноевропейцы (в китайском ни склонений, ни спряжений, ни родов, ни падежей).
Общий падеж, соответствующий нашему именительному.
В современном английском конструкций вроде "Мне нравится" быть не может, потому как подлежащее может быть только в общем (именительном) падеже.
А вот в языке Шекспира (ранненовоанглийский) и раньше конструкции вроде Melikes, Me liketh, Liketh to me ещё были в ходу. Это слово в слово соответствует нашему "Мне нравится", "Нравится мне".
В современном английском конструкций вроде "Мне нравится" быть не может, потому как подлежащее может быть только в общем (именительном) падеже.
А вот в языке Шекспира (ранненовоанглийский) и раньше конструкции вроде Melikes, Me liketh, Liketh to me ещё были в ходу. Это слово в слово соответствует нашему "Мне нравится", "Нравится мне".
Ну английский язык таков)
Похожие вопросы
- когда правильно I'd like to...,а когда I'd love to...?
- Употребление глагола to love (любить), to like(нравиться),в каком случае употреблять то или иное?
- Ребятки, подскажите перевод песни DJ BLEND "I LIKE TO GUCCI".
- Чем I should like отличается от I would like ? I should like to start as soon as possible - почему не would ?
- I like listen to music. Или i like to listen music
- I like playing football и i like to play football. В чем разница?
- Почему тут перед modern to: I like to listen to modern music?
- Как правильно: like to play football или I like playing football?
- помогите пожалуйста перевести...However, to avoid getting a flat cushion-like package which could contain only a ...
- can I say "to enfree" instead of "to free"? like "to encapture" instead of "to capture"
1) They like to love. (Они любят любить).
2) It pleases them to love. (Им нравится любить).
Или так, или так.