подскажите плиз
"The choice of 50% lethality as a benchmark avoids the potential for ambiguity of making measurements in the extremes and reduces the amount of testing required"
...позволяет избежать двусмысленности при измерении в экстремумах (?) и уменьшить требуемое количество тестов... "?
Лингвистика
как грамматически правильно перевести с английского.
Выбор 50% lethality как стандарт избегает потенциала для неоднозначности измеряющей в пределах и уменьшает сумму испытания требовавшегося"
Итак, в чём же различие между употреблением try + ger и try + inf?
Вариант с герундием переводится как «попробовать» , т. е. сделать что-л. как один из возможных вариантов решения проблемы:
I have headache. I tried taking a tablet, but it hasn't helped
У меня болит голова. Я пробовал выпить таблетку, но это не помогло
Вариант с инфинитивом переводится как «пытаться» , т. е. совершать попытку:
I tried to buy a ticket, but they'd all been bought
Я пытался купить билет, но всё уже раскупили
У этой конструкции имеется синоним attempt, принимающий после себя только инфинитив, поэтому последнее предложение эквивалентно следующему: I attempted to buy a ticket, but they'd all been bought
Резюме: конструкция try + ger переводится как «пробовать» , try + inf — как «пытаться» . Они не являются взаимозаменяемыми.
Источник: информация была взята из учебника R. Murphy «English Grammar in Use»
Вариант с герундием переводится как «попробовать» , т. е. сделать что-л. как один из возможных вариантов решения проблемы:
I have headache. I tried taking a tablet, but it hasn't helped
У меня болит голова. Я пробовал выпить таблетку, но это не помогло
Вариант с инфинитивом переводится как «пытаться» , т. е. совершать попытку:
I tried to buy a ticket, but they'd all been bought
Я пытался купить билет, но всё уже раскупили
У этой конструкции имеется синоним attempt, принимающий после себя только инфинитив, поэтому последнее предложение эквивалентно следующему: I attempted to buy a ticket, but they'd all been bought
Резюме: конструкция try + ger переводится как «пробовать» , try + inf — как «пытаться» . Они не являются взаимозаменяемыми.
Источник: информация была взята из учебника R. Murphy «English Grammar in Use»
Возможно, так: Выбор 50-ти процентной смертности в качестве эталонного (оптимального) значения позволяет избежать неопределённости при проведении измерений и уменьшить их (измерений) количество.
Выбор 50% летальности в качестве эталона позволяет избежать двусмысленности потенциал для проведения измерений в крайности и уменьшает количество испытаний, необходимых
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, грамматически правильно перевести абзац текста с русского на английский
- Помогите правильно перевести на английский небольшой текст
- Как составить грамматически правильно предложение на английском?
- как правильно перевести на английский вопрос .Вы были вчера на концерте ?Как поставить правильно глагол to be
- Погите,кто хорошо разберается в граматике английской!Как правильно перевести на английский
- Помогите пожалуйста,кто хорошо разбирается в грамматике английской!Как правильно перевести на английский предложения
- Я правильно перевела на английский? Какой вариант правильнее? Или предложите свой.
- Как правильно перевести на английский фразу ""надо встать пойти купить выпить"?))
- как правильно перевести на английский: разведчик, штурмовик, гранатометчик?
- Помогите точно и правильно перевести на английский фразу для тату!!!!