Лингвистика

как грамматически правильно перевести с английского.

подскажите плиз
"The choice of 50% lethality as a benchmark avoids the potential for ambiguity of making measurements in the extremes and reduces the amount of testing required"
...позволяет избежать двусмысленности при измерении в экстремумах (?) и уменьшить требуемое количество тестов... "?
Выбор 50% lethality как стандарт избегает потенциала для неоднозначности измеряющей в пределах и уменьшает сумму испытания требовавшегося"
Миша Клюшков
Миша Клюшков
664
Лучший ответ
Итак, в чём же различие между употреблением try + ger и try + inf?

Вариант с герундием переводится как «попробовать» , т. е. сделать что-л. как один из возможных вариантов решения проблемы:

I have headache. I tried taking a tablet, but it hasn't helped
У меня болит голова. Я пробовал выпить таблетку, но это не помогло

Вариант с инфинитивом переводится как «пытаться» , т. е. совершать попытку:

I tried to buy a ticket, but they'd all been bought
Я пытался купить билет, но всё уже раскупили

У этой конструкции имеется синоним attempt, принимающий после себя только инфинитив, поэтому последнее предложение эквивалентно следующему: I attempted to buy a ticket, but they'd all been bought

Резюме: конструкция try + ger переводится как «пробовать» , try + inf — как «пытаться» . Они не являются взаимозаменяемыми.
Источник: информация была взята из учебника R. Murphy «English Grammar in Use»
Возможно, так: Выбор 50-ти процентной смертности в качестве эталонного (оптимального) значения позволяет избежать неопределённости при проведении измерений и уменьшить их (измерений) количество.
Выбор 50% летальности в качестве эталона позволяет избежать двусмысленности потенциал для проведения измерений в крайности и уменьшает количество испытаний, необходимых
Ольга
Ольга
81

Похожие вопросы