Фразы “in time” и “on time” в переводе с английского означают “вовремя”. Но между ними есть небольшая разница.
In time = заранее; с некоторым запасом времени до запланированного момента.
On time = в точно указанное время; ни раньше, ни позже.
Например, если ваш рабочий день начинается ровно в 9-00, то прийти на работу, скажем, в 8-50 означает прийти in time, а прийти ровно в 9-00 значит – on time.
Иногда в английских текстах встречается такое слово как “betimes”.
Betimes = своевременно, вовремя.
По своему значению “betimes” является синонимом “in time”.
Лингвистика
Отличается ли чем-то перевод in time и on time? Если -да то-чем?


In time и on time
Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.
Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.
Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.
Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.
Разговорный язык меняется.
На данный момент не все так однозначно.
А именно появление выражения On in time.
Этакая смесь одного и другого.
К "вовремя" прибавилось и "сейчас/здесь (относительно времени)".
Выражение интерьерное. И возможно скоро распространится и на другие сферы.
Пошло, как я понимаю от смешивания in time быть вовремя (каждый вечер) с неким каламбуром on time - on line. То есть быть каждый вечер в сети "на связи".
И именно с этим смыслом употребляют - "On in time". (in time, on line)
Что значит он сейчас в сети, но и завтра и послезавтра, он в то же время точно так же будет в сети. Выражение можно конечно считать жаргонизмом. Но учитывая степень распространения интернета оно уже не является таковым.
На данный момент не все так однозначно.
А именно появление выражения On in time.
Этакая смесь одного и другого.
К "вовремя" прибавилось и "сейчас/здесь (относительно времени)".
Выражение интерьерное. И возможно скоро распространится и на другие сферы.
Пошло, как я понимаю от смешивания in time быть вовремя (каждый вечер) с неким каламбуром on time - on line. То есть быть каждый вечер в сети "на связи".
И именно с этим смыслом употребляют - "On in time". (in time, on line)
Что значит он сейчас в сети, но и завтра и послезавтра, он в то же время точно так же будет в сети. Выражение можно конечно считать жаргонизмом. Но учитывая степень распространения интернета оно уже не является таковым.
Похожие вопросы
- как различать in time и on time в английском языке??
- Помогите с переводом. Особенно интересует перевод фразы time capsule(временная капсула/оболочка? ) Промта не надо.
- on day time at day time Какой вариант вернее?
- Кто-нибудь знает точный перевод фразы "Get down on it"?
- как правильно in yesterday или on yesterday
- Подскажите, а чем существенно отличается смысл конструкций: be about to и be on the point of
- Чем отличается приставка "бот. " возле перевода слова, в плане употребления?
- Wish on the moon And look for the gold in a rainbow. And you’ll find a happy time (нужен перевод первой строчки)
- Помогите перевести предложение: It will arrive on Jan 1syt or before at this logistics rush time.
- Read the quotations and comment on I them. What do they all have in common!