Не понял в чем собственно игра слов? Здесь "да" - ни разу не утверждение, cравните например с "да ладно", "да пошел ты". К тому же исходное значение слова наверное не "может быть", а "безусловно". Так что имхо голову ломать особо смысла нет переводите да как вводное, например pues, и дальше "нет наверное" подходящей общеупотребительной фразой.
Смысл фразы все-таки в том что говорящий говорит нет, но немного сомневаясь (если брать современный вариант значения наверное) , а не в том что ему захотелось в одном предложении совместить противоположные по значению слова. Переводить надо не дословно, сохраняя структуру в подстрочнике, а по смыслу - что носитель языка скажет в такой же ситуации.
Если нужно любой ценой сохранить игру слов думаю лучше чем Si, no, quizá (tal vez) вряд ли придумаешь, но исходный смысл будет утерян - тут ответ будет в стиле "а фиг его знает".
Лингвистика
Переведите пожалуйста на испанский фразу "да нет, наверное"
Тимур Усанов
Игра слов здесь в омонимии: "да" как утвердительная частица и "да" как экспрессивная частица (как "pues" её по этой причине переводить не следует). А что это не утверждение - ни для кого никогда секретом не было.
Creo que no.
Ну, вообще, богатый русский язык: )
У русскоговорящих финнов, например, "крыша едет" от этой фразы: ) Это - деловой, прямой, конкретный народ. И от "да нет, наверное" - непонятки: ) "Все-таки, да, нет или наверное? ":)
В финском так просто невозможно сказать. Именно так:) "Я не знаю точно", "я не уверен, но думаю, что нет" - сколько угодно, но не именно так: )
Но не про финский речь)
Испанского я не знаю. На родственном ему португальском, сказали бы: "provavelmente não" - сам слышал.
Ну, no, não - внутригрупповые лексические различия. И в испанском, в основном, "b", в португальском - "v" А читается, все равно, одинаково, насколько я знаю. И носовых дифтонгов нет в испанском, которыми ОЧЕНЬ богат португальский, тем и сложен:)
У русскоговорящих финнов, например, "крыша едет" от этой фразы: ) Это - деловой, прямой, конкретный народ. И от "да нет, наверное" - непонятки: ) "Все-таки, да, нет или наверное? ":)
В финском так просто невозможно сказать. Именно так:) "Я не знаю точно", "я не уверен, но думаю, что нет" - сколько угодно, но не именно так: )
Но не про финский речь)
Испанского я не знаю. На родственном ему португальском, сказали бы: "provavelmente não" - сам слышал.
Ну, no, não - внутригрупповые лексические различия. И в испанском, в основном, "b", в португальском - "v" А читается, все равно, одинаково, насколько я знаю. И носовых дифтонгов нет в испанском, которыми ОЧЕНЬ богат португальский, тем и сложен:)
В переводе вся игра слов пропадает:
puede ser no
creo que no
tal vez no (es así) и т. п.
puede ser no
creo que no
tal vez no (es así) и т. п.
Нина Якуш
В том и фишка....
Si,No,Tal vez
Нина Якуш
Не поймут....
Pero no, probablemente
Нина Якуш
Если Вы это озвучите в Испании ,Вам,как говорят в Одессе,очень сильно удивятся....
Похожие вопросы
- Переведите пожалуйста с испанского. 10 баллов гарантированы.
- Переведите пожалуйста с испанского. 10 баллов гарантированы.=)
- переведите пожалуйста на испанский!
- Переведите, пожалуйста, на испанский пару предложений ( ато подруга сходит с ума).
- Переведите пожалуйста с испанского.
- Переведите пожалуйста с испанского
- люююди, переведите, пожалуйста с татарского фразу "мин бик сагынам акыллымны и бик каты яратам"
- Переведите, пожалуйста, тут специфические фразы, автомат. переводчик чушь пишет, я смысл не могу понять
- Переведите пожалуйста фразу с немецкого.
- Переведите пожалуйста короткую фразу на английский