Как я понимаю это переводится:
я не буду говорить с ним так (таким образом, таким манером) ?
или правильнее "я не допущу, чтобы с ним говорили таким образом? "
Интересная конструкция - не совсем понимаю - кто будет ему говорить.
Вообще носители языка часто применяют такие обороты?
Лингвистика
I won’t have him spoken to like that.
Правильный второй вариант.
Нормальный оборот, если надо выразить именно такую мысль. Еще и не такое носители языка могут завернуть.
Сказать не проще, потому что смысл совершенно меняется.
А то, что думает по этому поводу русский человек со словарным запасом из двух-трех фраз, совершенно не аргумент.
Нормальный оборот, если надо выразить именно такую мысль. Еще и не такое носители языка могут завернуть.
Сказать не проще, потому что смысл совершенно меняется.
А то, что думает по этому поводу русский человек со словарным запасом из двух-трех фраз, совершенно не аргумент.
Правильный перевод - "Я не допущу, чтобы с ним так разговаривали. Я не позволю с ним так разговаривать. " Если не хотите использовать эту конструкцию, можно сказать проще - I won't let people/anyone speak to him like that. People можно заменить на конкретного человека или людей в зависимости от ситуации, например: I won't let you speak to him like that.
Жансая Бейсекова
спасибо большое! А вы часто встречаете подобные конструкции в общении или книгах?
Еще такой вопрос не относящийся к теме:
This is the sort of English up with which I will not put
по легенде цитата Черчеля, как я понял тут дело касается возможности оканчивать предложения предлогом. Но я не понимаю по какому принципу реконструировать это предложение для удобоваримого перевода - или его можно перевести и так?
Рекомендуется его перестраивать таким образом I will not put up with this sort of English однако для носителя языка фразы построенные по типу (This is the sort of English up with which I will not put) - будут так же понятны даже без перестановки?
Еще такой вопрос не относящийся к теме:
This is the sort of English up with which I will not put
по легенде цитата Черчеля, как я понял тут дело касается возможности оканчивать предложения предлогом. Но я не понимаю по какому принципу реконструировать это предложение для удобоваримого перевода - или его можно перевести и так?
Рекомендуется его перестраивать таким образом I will not put up with this sort of English однако для носителя языка фразы построенные по типу (This is the sort of English up with which I will not put) - будут так же понятны даже без перестановки?
это видимо задание из учебника на тему пассивного залога. кто такое придумывает - понятия не имею.
говорить ему будет любой, это не важно.
именно вариант "я не допущу, чтобы с ним говорили таким образом" наиболее верен.
говорить ему будет любой, это не важно.
именно вариант "я не допущу, чтобы с ним говорили таким образом" наиболее верен.
А я бы понял это куда проще.. .
Я не потерплю от него таких разговоров.
Я не потерплю от него таких разговоров.
Никто из носителей такого не скажет) , максимум что люди применяют в разговоре это - пара-тройка выражений причём довольно известных, до такого я думаю не один англоговорящий человек не додумается в обычном состоянии)
Жансая Бейсекова
вот с этого сайта пример http://advancegrammar.blogspot.ru/2009/07/haveget-and-want-something-done.html
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится?
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится?
я в Англии жила много лет, английский хорошо знаю. и, честно говоря, я бы никогда так не сказала. не складно...
Жансая Бейсекова
вот с этого сайта пример http://advancegrammar.blogspot.ru/2009/07/haveget-and-want-something-done.html
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится? как вы думаете?
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится? как вы думаете?
Sova Sovinaya
скорее всего так: я не хочу чтобы он разговаривал таким образом.
но все равно фраза очень странная
но все равно фраза очень странная
ай вонт лет пипл спик ту хим лайк зет
Похожие вопросы
- Скажите! Как перевести? I didn,t have to do
- Как правильней? I have no money. I have not the money. I don't have the money. I haven't the money.
- I won't be drawn a picture. Мне не нарисуют картину. Верно построил Future Passive?
- Как англитчане различают на слух: I want do it и I won't do it ??
- i don't have any time и i haven't any time переводятся одинаково,так когда как правильно говорить?
- как правильно: i haven't something или i don't have something?
- Есть разница между I don't have и I haven't
- Как правильно сказать? I haven't a cat or I don't have a cat? Или нет разницы?
- В чем отличие английских словосочетаний "I don't have..." и "I haven't..."?
- Complete the sentences with will, won't, (am/are/is) going to or not going to.
то есть тут смысл наиболее близкий : "я не допущу чтобы с ним так говорили"
Заранее спасибо!
I do not admit him to be spoken like that.
?
В следующих ответах такой вариант вам привели.
Другой способ выразить безличность. Но через have smth. done короче. Be там не предусмотрено.
Кстати о Черчилле, эту неуклюжую фразу он сам соорудил как вызов тем грамматистам, которые осуждают практику оканчивать предложение на предлог. В смысле "посмотрите, разве up with which I will not put лучше, чем I will not put up with".