Лингвистика

I won’t have him spoken to like that.

Как я понимаю это переводится:
я не буду говорить с ним так (таким образом, таким манером) ?
или правильнее "я не допущу, чтобы с ним говорили таким образом? "
Интересная конструкция - не совсем понимаю - кто будет ему говорить.

Вообще носители языка часто применяют такие обороты?
Правильный второй вариант.
Нормальный оборот, если надо выразить именно такую мысль. Еще и не такое носители языка могут завернуть.

Сказать не проще, потому что смысл совершенно меняется.

А то, что думает по этому поводу русский человек со словарным запасом из двух-трех фраз, совершенно не аргумент.
.... Мурз....
.... Мурз....
96 766
Лучший ответ
Жансая Бейсекова а в качестве примера вы бы не могли привести подобное предложение но другими словами?
то есть тут смысл наиболее близкий : "я не допущу чтобы с ним так говорили"
Заранее спасибо!
Жансая Бейсекова или так наверное можно перефразировать еще
I do not admit him to be spoken like that.
?
Елена Ташкинова Оборот, по идее нормальный, но мне кажется тут BE не хватает. I won’t have him BЕ spoken to like that. Как Вы считаете?
.... Мурз.... I won't allow/let anyone talk/speak to him like that.
В следующих ответах такой вариант вам привели.
Другой способ выразить безличность. Но через have smth. done короче. Be там не предусмотрено.

Кстати о Черчилле, эту неуклюжую фразу он сам соорудил как вызов тем грамматистам, которые осуждают практику оканчивать предложение на предлог. В смысле "посмотрите, разве up with which I will not put лучше, чем I will not put up with".
Правильный перевод - "Я не допущу, чтобы с ним так разговаривали. Я не позволю с ним так разговаривать. " Если не хотите использовать эту конструкцию, можно сказать проще - I won't let people/anyone speak to him like that. People можно заменить на конкретного человека или людей в зависимости от ситуации, например: I won't let you speak to him like that.
Алексей Егоров
Алексей Егоров
93 111
Жансая Бейсекова спасибо большое! А вы часто встречаете подобные конструкции в общении или книгах?
Еще такой вопрос не относящийся к теме:
This is the sort of English up with which I will not put
по легенде цитата Черчеля, как я понял тут дело касается возможности оканчивать предложения предлогом. Но я не понимаю по какому принципу реконструировать это предложение для удобоваримого перевода - или его можно перевести и так?
Рекомендуется его перестраивать таким образом I will not put up with this sort of English однако для носителя языка фразы построенные по типу (This is the sort of English up with which I will not put) - будут так же понятны даже без перестановки?
это видимо задание из учебника на тему пассивного залога. кто такое придумывает - понятия не имею.

говорить ему будет любой, это не важно.

именно вариант "я не допущу, чтобы с ним говорили таким образом" наиболее верен.
А я бы понял это куда проще.. .
Я не потерплю от него таких разговоров.
Никто из носителей такого не скажет) , максимум что люди применяют в разговоре это - пара-тройка выражений причём довольно известных, до такого я думаю не один англоговорящий человек не додумается в обычном состоянии)
Жансая Бейсекова вот с этого сайта пример http://advancegrammar.blogspot.ru/2009/07/haveget-and-want-something-done.html
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится?
я в Англии жила много лет, английский хорошо знаю. и, честно говоря, я бы никогда так не сказала. не складно...
Sova Sovinaya
Sova Sovinaya
356
Жансая Бейсекова вот с этого сайта пример http://advancegrammar.blogspot.ru/2009/07/haveget-and-want-something-done.html
я правда не знаю на сколько его писали англичане))
Мне тоже кажется странным смысл - но вообще если попытаться перевести - то так будет переводится? как вы думаете?
Sova Sovinaya скорее всего так: я не хочу чтобы он разговаривал таким образом.
но все равно фраза очень странная
ай вонт лет пипл спик ту хим лайк зет