Лингвистика

скажите, обращение"фрау"в германии равнозначно нашему обращению"женщина"?

да, равнозначно. фройляйн - до 1970г. употреблялось, как формальное обращение к незамужним женщинам... сегодня ко всем взрослым женщинам обращаются - фрау.
независимо от того, замужем она или нет.
Александр Однобурцев
Александр Однобурцев
3 512
Лучший ответ
Причём, "замужняя женщина" !
Нет! Не равнозначно!
Женщина - это пошлое, местечковое обращение необразованного человека к той, кого он считает себе подобной. В приемной начальницы он не позволит себе такого, а скажет госпожа, уважаемая, или назовет ее по имени-отчеству. В обычной обстановке нормальный человек будет такого обращения избегать и заменять его безличным "будьте добры", "извините" и проч.

Фрау - это традиционное уважительное обращение к даме, которое, насколько я понимаю требует рядом имени, фамилии или местоимения. Поэтому не равнозначно.
Уважение - тот компонент, который отсутствует в обращении "женщина".
KA
Kodir Ashurov
51 518
я думаю что то типа нашего Дама
хоть где-то адекватные люди есть. в нынешней россии девушки- и беременные, и с пятью детьми, и после 50-ти абортов, и замужние, и кому за 30-ть.
Railya Bairamova
Railya Bairamova
33 928
вы правы-женщина
Катюшка Тютева
Катюшка Тютева
32 245
Frau-Госпожа.
Ирина Малышева
Ирина Малышева
11 973
Это обращение вообще к
женщине. .
Fräulein (Abk.: Frl.) war bis in die
1970er Jahre hinein die
förmliche Anrede für
unverheiratete Frauen gleich
welchen Alters. Heute ist es
üblich, erwachsene weibliche
Personen mit Frau anzusprechen.
Фройляйн - до 1970г
употреблялось, как формальное
обращение к незамужним
женщинам... Сегодня ко всем
взрослым женщинам
обращаются - Фрау.
Нет, данные лексические единицы имеют некоторые различия и сходства употребления. О тождественности иностранных слов и их эквивалентов, сложно говорить, не всегда при переводе можно соблюсти прагматический аспект.
"женщина" в смысле "баба" - Weib.
Дама - так и будет (Dame. "Die ältere Dame hat uns angerufen." )

Frau, кроме уважительного обращения "госпожа" (раньше так обращались к высокопоставленным замужним женщинам) , еще означает "жена".
Т. е "Das da links auf dem Foto ist seine Frau." или просто "Die Frau von XXX". "seine/meine Frau"
подразумевают как раз не "его/моя женщина", а "законная супруга" :)
ДВ
Данил Вовк
2 026