я зашёл в словарь и нашёл такие переводы:
1. прил.
1) сравн. ст. от far 1.
2) дальнейший, добавочный
2. нареч.
1) сравн. ст. от far 2.
2) затем; сверх того, более того
3. гл.
1) продвигать; поддерживать, содействовать, способствовать
2) уст. продолжаться, развиваться
И не одно не подходит для того, чтобы узнать как долго ещё идти до нужного места.
Лингвистика
Почему "How much further" переводится как "Долго ещё?" (идти)?
Хочу обратить Ваше внимание вот на какую штуку:
Со слов носителей языка слова Farther и Further имеют несколько разную лексическую окраску. В частности они утверждают, что Farther употребляется гораздо чаще в значении "дальше, дальний",
а вот Further - это как бы более отвлечённое понятие: "дальше, дальнейший".
Хочу заметить это не строгое правило, а только тенденция употребления слов. Отсюда следует, что слово Further не надо понимать так уж дословно.
Данная фраза "How (is) much further?" - значит "Сколько ещё осталось? " (сколько ещё дальше)
Иначе могу объяснить так:
Farther - говорим о расстоянии, о каком-то удалении, дальнее
Further - о времени, о том что нас ожидает в будущем, дальнейшее
Со слов носителей языка слова Farther и Further имеют несколько разную лексическую окраску. В частности они утверждают, что Farther употребляется гораздо чаще в значении "дальше, дальний",
а вот Further - это как бы более отвлечённое понятие: "дальше, дальнейший".
Хочу заметить это не строгое правило, а только тенденция употребления слов. Отсюда следует, что слово Further не надо понимать так уж дословно.
Данная фраза "How (is) much further?" - значит "Сколько ещё осталось? " (сколько ещё дальше)
Иначе могу объяснить так:
Farther - говорим о расстоянии, о каком-то удалении, дальнее
Further - о времени, о том что нас ожидает в будущем, дальнейшее
Переводится как "сколько еще терпеть"
К походу до места не имеет отношения.
=)
К походу до места не имеет отношения.
=)
А почему "How do you do?" переводится как приветствие,
Хотя по дословно "Как вы делаете? "
Хотя по дословно "Как вы делаете? "
Хочешь-не хочешь, есть такое выражение на английском, впрочем, вполне понятное. И оно на русский переводится так, как вы указали. Какой вариант перевода предлагаете вы?
Логически будто д. б. "как далеко? ". Но, во-первых, не очень звучит, во-вторых, и ребёнку ясно, что чем дольше, тем дальше.
Логически будто д. б. "как далеко? ". Но, во-первых, не очень звучит, во-вторых, и ребёнку ясно, что чем дольше, тем дальше.
"How much further" говорят в смысле долго ли еще до нужного места. Полная фраза будет звучать How much further till we get there?
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста!II Put the verbs in the brackets in the correct form: 1) How much ...this schoolbag ...(cost) 2)
- how much does it cost to go to... Зачем тут it cost говоря о стоимости, если стоит how much?
- How much money does it cost?How much money is it cost? Какой правильный вариант и почему?
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- какая разница между how much и how many?
- Что значит идиома HOW MUCH IS THE FISH? Версии типа сколько стоит рыба и какова добыча не писать
- How much is(that или those)dictionary?Что за вопрос?Подскажите,пожалуйста.Напрашивается выбрать that,но суть не понятна.
- Почему I did it переводится как - я СДЕЛАЛ это, а не как - я ДЕЛАЛ это?
- Почему собственные имена не переводятся?
- Почему слово man чаще переводится как "человек", чем person, если man это мужчина?