Лингвистика

Почему "How much further" переводится как "Долго ещё?" (идти)?

я зашёл в словарь и нашёл такие переводы:
1. прил.
1) сравн. ст. от far 1.
2) дальнейший, добавочный
2. нареч.
1) сравн. ст. от far 2.
2) затем; сверх того, более того
3. гл.
1) продвигать; поддерживать, содействовать, способствовать
2) уст. продолжаться, развиваться

И не одно не подходит для того, чтобы узнать как долго ещё идти до нужного места.
Хочу обратить Ваше внимание вот на какую штуку:
Со слов носителей языка слова Farther и Further имеют несколько разную лексическую окраску. В частности они утверждают, что Farther употребляется гораздо чаще в значении "дальше, дальний",
а вот Further - это как бы более отвлечённое понятие: "дальше, дальнейший".
Хочу заметить это не строгое правило, а только тенденция употребления слов. Отсюда следует, что слово Further не надо понимать так уж дословно.
Данная фраза "How (is) much further?" - значит "Сколько ещё осталось? " (сколько ещё дальше)

Иначе могу объяснить так:
Farther - говорим о расстоянии, о каком-то удалении, дальнее
Further - о времени, о том что нас ожидает в будущем, дальнейшее
ХТ
Халил Такиев
21 391
Лучший ответ
Переводится как "сколько еще терпеть"
К походу до места не имеет отношения.
=)
АВ
А. Вывенский
92 442
А почему "How do you do?" переводится как приветствие,
Хотя по дословно "Как вы делаете? "
Хочешь-не хочешь, есть такое выражение на английском, впрочем, вполне понятное. И оно на русский переводится так, как вы указали. Какой вариант перевода предлагаете вы?
Логически будто д. б. "как далеко? ". Но, во-первых, не очень звучит, во-вторых, и ребёнку ясно, что чем дольше, тем дальше.
Евгений Мамаев
Евгений Мамаев
54 811
"How much further" говорят в смысле долго ли еще до нужного места. Полная фраза будет звучать How much further till we get there?