Чтобы человек сразу откликался.
И перевод не всех известен.
Лингвистика
Почему собственные имена не переводятся?
Потому что это имена. Ваня = Джон, и это максимум перевода. Фамилии переводятся, но их не переводят. Джон Смит - Иван Кузнецов. Путаница получится...
потому что это - хамство
Иногда переводятся, чаще - нет. Обычно исходят из здравого смысла.
Такова традиция. Да и мало кто сможет перевести правильно с неизвестного иностранного языка даже обычное имя типа Клаус, Эрика, Джэк, Клара, Маттео...
Вера Львовна Медведева - Faith Lion's Daughter of Bears
право собственности
На Украине русски имена переводятся на украинский язык. Например Майк на Украине так и будет Майкл, Михаэль так и будет Михаель, Мишель, так и будет Мишель, а вот Михаил, на Украине будет - Мыкола.
Наташа :)
Мыкола это Николай вообще то.
потому, что это имя, а не какой либо предмет, действие и тому подобное.
бывает, что и переводятся
Владимир по-татарски Ульдемир, Александр - Искандер
Mikeal(майкл) - Михаил
Владимир по-татарски Ульдемир, Александр - Искандер
Mikeal(майкл) - Михаил
В общем, причин несколько:
Один человек должен называться одним именем во всех частях света, просто потому что это удобно.
Имя не должно быть длиннее, чем оно есть. Некоторые имена несут в себе огромный смысл, который не объяснишь одним словом. Например, китайские или японские.
Перевод имени, то есть его смысл, непривычен уху и может слиться с другими словами, но к этому, думаю, со временем можно привыкнуть, если вдруг все решат переводить имена собственные. У нас тоже есть имена, имеющие аналог в простых словах. Например, Любовь, Вера, Маргарита.
Один человек должен называться одним именем во всех частях света, просто потому что это удобно.
Имя не должно быть длиннее, чем оно есть. Некоторые имена несут в себе огромный смысл, который не объяснишь одним словом. Например, китайские или японские.
Перевод имени, то есть его смысл, непривычен уху и может слиться с другими словами, но к этому, думаю, со временем можно привыкнуть, если вдруг все решат переводить имена собственные. У нас тоже есть имена, имеющие аналог в простых словах. Например, Любовь, Вера, Маргарита.
Ольга это Хельга по скандинавски
Потому, что тогда одно и то-же значение будет иметь множество переводов (у одного слова редко одно значение), помимо этого интернациональное общение будет затруднено, как и документация. Вася и будет Vasya, так практичнее.
ну, возьмём, к примеру Гарри нашего Поттера
Гарри Гончар, получается, а Гарри вы как собрались переводить? это тупо имя без перевода
Гарри Гончар, получается, а Гарри вы как собрались переводить? это тупо имя без перевода
Наташа :)
Николай это Nicholas, но Николай будет как Nikolai
Оксана Чемякина(Долгих)
Николай это Nicholas - нет
Николай - это николай, а николас - это николас, это разные, хоть и схожие имена
Николай - это николай, а николас - это николас, это разные, хоть и схожие имена
Оксана Чемякина(Долгих)
потому что англичане считают русских варварами и не коверкают свой благородный язык под наше варварское произношение
Похожие вопросы
- Почему "How much further" переводится как "Долго ещё?" (идти)?
- Почему I did it переводится как - я СДЕЛАЛ это, а не как - я ДЕЛАЛ это?
- Почему слово man чаще переводится как "человек", чем person, если man это мужчина?
- рассудите спор девушка мне доказывает о том что имена собственные переводятся на др языки я же ей говорю что имена
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Почему переводится так а не иначе?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему так переводится?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?