Лингвистика

рассудите спор девушка мне доказывает о том что имена собственные переводятся на др языки я же ей говорю что имена

собственные, фамилии и т. д. не переводятся максимум что можно подобрать близкое по значению которое более привычнодля местного диалекта (Владимир-(по нем) Вальдемар)
Никаких близких не подбирают. Просто не переводятся, это просто действующее международное правило. Но тут есть оговорочка-иногда при локализации фильмов/игр/книг некоторые имена переводятся, если они "говорящие",то есть для сохранения эффекта.
Елена Покровская
Елена Покровская
64 979
Лучший ответ
Екатерина Ломакина у меня преподаватель всегда представлялась как Мария,
она не русская, и ее имя сложное произношении для русского диалекта
Имена собственные переводятся в художественной литературе, да и то только в том случае, если по мнению, переводчика, перевод поможет пониманию. Вот так Волдеморт превращается в Волан-де-Морта
SP
Sergey Popv
66 213
Фариза Фахрутдинова ...Хельга в Пенелопу и Ровена в Кандиду
Расскажите, что такое "перевести имя", а там разберёмся. С примером, естессно. А то говорим непонятно о чем, отсюда и споры.
Sirojiddin Saifulloev
Sirojiddin Saifulloev
53 511
В бывших сателлитах России по СССР из-за тупоголовости и надменности чиновников имена собственные коверкаются до неузнаваемости.
Когда-то давно общей традицией было подбирать аналоги. Сейчас стараются сохранять произношение.
Впрочем, в художественной литературе иногда меняют для сохранения коннотаций; и еще есть области, где традиционно переводят - например, имена индейских вождей.
*** Ксюш@ ***
*** Ксюш@ ***
81 798
По правилам русского языка имена не переводятся
В других странах особенно восточных есть правила перевода и адаптации. Точно знаю что есть в Корее правила перевода имен. И эти правила распространяются и на русский перевод, вот такие 2-ные стандарты - европейские не переводятся а азиатские переводятся.
Все дело в несоответствии грамматик и даже наборов звуков которыми невозможно повторить изначальное произношение.

Хотя и европейские имена и названия перековерканы на русском в некоторых случаях до неузнаваемости.
Вот знаю, что не переводятся, но.... Москва = Moskau )))
Phoenix Phoenix
Phoenix Phoenix
15 857
Согласен с предыдущим оракулом)))

ПС: Имена собственные достаточно широкое понятие. Личные имена, фамилии, топонимы, конечно, не переводятся. А вот прозвища обычно переводят. У королей имена по традиции адаптируют под местную распространенную форму, но и тут исключения. Хенри, Анри, Хайнрихи все у нас Генрихи, Джоны, Жаны, Юханы - Иоанны, а вот испанские Энрике и Хуаны так остались.

Кстати, если "перевести" с германских языков Вальдемар, то будет Владислав...
Дарья Шуклина
Дарья Шуклина
1 139
Русский язык откройте
Слава Швед
Слава Швед
538
В Белоруссии имена коверкают и переводят на мову, даже словари имен собственных есть. Причем, принудительно, насильно, против желания людей. У людей в паспорте два имени - Михаил/Михась, Ольга/Вольга. Причем, коверкают только русские имена, английские французские и другие - боятся.
всем привет, помогите мне пожалуйста с переводом имени, с узбекского на русский имя "Ра'но" там нужно ставить твердый знак или нет? Рано или Раъно как правильно подскажите пожалуйста