Лингвистика

Какие существуют немецкие пословицы или цитаты про цыплят или птенцов?

EK
Erke Kuralbekov
294
С цыплятами только:
Man sollte die Kücken nicht zählen, bevor sie nicht ausgebrütet sind.
А вот с курами и птицами побольше

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn (дуракам везет)
"Das Ei will klüger sein als die Henne"
(wie eine) Glucke(nmutter) (Glucke = наседка, в переносном смысле "мать-наседка" )
Wie eine Glucke auf Eiern.
Ein verrücktes/dummes Huhn ("вздорная/сумасшедшая баба")
Das Huhn schlachten, welches goldene Eier legt.
da lachen ja die Hühner (хоть плачь, хоть смейся)
das ist ja ein richtiger Hühnerhof
mit den Hühnern zu Bett gehen
Da/Dem kräht kein Hahn nach.
Der Hahn im Korb (eд. мужучина "в цветнике")
Den roten Hahn aufs Dach setzen (пустить красного петуха)
Wie zwei Hähne.
Eitel wie ein Pfau.
Нy
Нyргyльkа...))*
2 026
Лучший ответ
Не в тему. Знаю- болгарскую: " Когда жёлтая свинья в розовых тапочках влезет на дерево во время грозы. " Это аналог русского: " После дождичка в четверг. "
У немцев что-то типа.
И юмор у них - немецкий.
Die Küken zählt man im Herbst
(russisches Sprichwort).

Bedeutet dasselbe wie
das deutsche Sprichwort:
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Die Küken sind immer klüger als die Henne-
plattdeutsches Sprichwort

Der Schlüssel zu allem ist Geduld.
Nicht durch Aufschlagen,
sondern durch Ausbrüten
wird aus einem Ei ein Küken.

Habicht ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling.
Eier in der Pfanne geben Kuchen, aber keine Küken.
Das Küken will klüger sein als die Henne.