Лингвистика

английский I never watch tv. I never watch a tv. Они оба имеют один смысл и оба построены верны?

Александр *****
Александр *****
2 057
могу предположить, что первая фраза i never watch tv имеет немного другое значение. то есть слово tv имеет значение не телевизор, как техника, как предмет, а как телевидение в целом, в плане организаций, занимающихся производством и распространением телевизионных программ. а вторая фраза с предлогом "а" уже означает сам предмет - телевизор. так как предлог "а" ставится только перед исчисляемыми предметами, например, стол, стул, чайник. поэтому кол-во телевизоров мы можем посчитать, а телевидение как абстрактный предмет - нет. поэтому оба предложения верны. стоит лишь отметить уточнение - первая фраза имеет значение "я не смотрю телевидение, не интересуюсь им абсолютно и вообще никаким". а вторая "что я не пользуюсь телевизором, но смотрю теле-программы в интернете, например". на сколько мне известно, раньше в британском варианте английского употреблялась только первый вариант, т. е. без предлога. но сейчас и в американском, и в британском уместны оба варианта.
ИИ
Иван Иванов
396
Лучший ответ
ты не можешь сказать I never watch a tv потому что то, что ты смотришь, это неисчисляемое. телевидение. если ты имеешь в виду телевизор, то он пишется с артиклем, но ты не можешь сказать я никогда не смотрю телевизор. только телевидение. можно сказать я никогда не смотрю НА телевизор... можно сказать Yesterday we bought a TV - вчера мы купили телевизор. тогда с артиклем, но смотреть можно только телевидение, так как на сам телевизионный ящик вроде как глупо смотреть. ящик и есть ящик. то есть по английски смотрю или не смотрю телевидение!!!! без артикля)))
Только первый вариант.
А каком предлоге идет речь.. ? Я в недоумении.
"А каком предлоге идет речь.. ? Я в недоумении. "
Речь идет о артикле "а" перед существительным.
Если не ошибаюсь то разница нет.