Лингвистика

Как правильно читать книги на иностранных языках? Сначало прочитать её на английском а потом переводить? или на оборот

В*
Вадим *
93
Переводить-то зачем? Вы переводчик и вам за это деньги платят?

Если вы прочли книгу, предполагается, что вы что-то поняли - кто, с кем, куда пошел, чем там занимался и чем дело закончилось. Никому вы не обязаны переводить, если это только не д. з. , которое будут проверять. Напротив, надо игнорировать незнакомые слова, если они не мешают пониманию основного смысла и не сбивают темп чтения (именно чтения, а не перевода) , или выводить их значения из контекста.
Если слово попалось раз пять и без него не ясно, что происходит, ну, посмотрите его в словаре. Будете сличать с профессиональным переводом, ум за разум зайдет от вопросов, почему переводчик написал так, ведь там по-другому.. .
Если после первых 50 страниц не наступает относительной легкости понимания, значит, эта книга не вашего уровня.
*_
***b@gi*** ________
68 558
Лучший ответ
Если Вы не переводчик, то смысл чтения на иностранном языке как раз в том, чтобы Вы понимали содержание без перевода. Совсем не обязательно знать перевод каждого слова. Контекст помогает при чтении.
в идеале читая на английском уже должен понимать о чем речь ну можно сверяться с таким же текстом на русском
TM
Tamuna Melaia
91 411
Найди книгу на английском, которую ты уже читал в переводе на русский и знаешь, о чем там речь. Читай и сравнивай с русским переводом, незнакомые слова ищи в словаре. Я так начинал учить с чтения " Собаки Баскервилей"
Татьяна Сычева
Татьяна Сычева
56 305
Я читаю полностью главу, подчеркивая незнакомые мне слова. На хорошем уровне знания языка это не должно мешать общему пониманию текста. Потом уже перевожу найденные слова и перечитываю заново предложения с этими словами для понимания и фиксации. В общем, по главам.
Оптимально найти *дублон* - английскую книгу и хороший перевод на русский. И читать по абзацам - сначала оригинал, потом - перевод.
Если читаете книгу в оригинале на немецком, французском или испанском, то смысла читать её ещё и на английском не вижу. Если только оценить старания переводчиков.

С другой стороны, если вопрос всё же про один иностранный язык, то зависит от уровня владения языком. Попробуйте подобрать книгу по вашему уровню или книгу в адаптации и читайте сразу на иностранном языке. Главное, чтобы при виде текста большинство слов было знакомо, тогда чтение идёт как по маслу, часть незнакомых слов понимается из контекста, вторую часть вполне можно посмотреть в словаре.

Я в начальной школе очень любил книгу про Винни-Пуха и знал её почти наизусть, поэтому даже неадаптированный оригинал пошёл довольно просто при сравнительно небольшом словарном запасе. Если у вас есть такие любимые книги, которые вы хорошо помните, то советую начать именно с них.
Я обычно сначала читаю и смотрю фильм на русском.
Так проще понять, ведь многие слова и фразы буквально не переводятся.
Витя Чумак
Витя Чумак
16 478
наоборот
Если Вы хорошо знаете английский язык то когда вы будите читать на английском языке, в голове уже само собой будет появляться перевод прочитанного.
наоборот