Лингвистика
Вопрос для тех, кто читает книги на иностранных языках.
Скажите, как вы воспринимаете содержание, смысл? Вы переводите синхронно, частями в голове у себя. Понятно, что когда знаешь язык отлично, чтение и восприятие происходит одновременно, но вы же всё равно переводите, ведь думаете вы ведь на русском языке?) ) Я никогда не смогу этому научиться, я не очень способный ученик в изучении языков, но мне очень интересно это)
Воспринимаю содержание "непосредственно", никогда не перевожу. Более того, если меня попросят перевести какую-то фразу из текста - буду подбирать русские слова и результат всё равно может получиться корявым.
Тоже, как и у других здесь - не раз бывало, что _не помню_, на каком языке получил какую-то информацию раньше.
Думать на другом языке - вполне возможно, но конечно, языком надо владеть свободно.
Разумеется, много зависит и от конкретного языка. На украинском, белорусском, польском, эсперанто - я читаю с той же скоростью, что и по-русски, в словари не заглядываю.
А вот те, кто поддался навязчивой рекламе и решил учить английский, да ещё по "продвинутым" методикам (цель которых - лишь извлекать деньги из учащихся) - конечно, такого уровня достичь не смогут.
Тоже, как и у других здесь - не раз бывало, что _не помню_, на каком языке получил какую-то информацию раньше.
Думать на другом языке - вполне возможно, но конечно, языком надо владеть свободно.
Разумеется, много зависит и от конкретного языка. На украинском, белорусском, польском, эсперанто - я читаю с той же скоростью, что и по-русски, в словари не заглядываю.
А вот те, кто поддался навязчивой рекламе и решил учить английский, да ещё по "продвинутым" методикам (цель которых - лишь извлекать деньги из учащихся) - конечно, такого уровня достичь не смогут.
У меня так же, как у Krab Bark (на английском и на немецком) . И вот что интересно: через некоторое время после прочтения книги я уже с трудом могу сообразить, на каком из трёх языков я читал эту книгу. Видимо, содержание воспринимается в каком-то образно-эмоциональном виде.
Юрий Евтюхов
Солидарен с Александром. Порой сложно вспомнить, на каком языке я читал ту или иную историю. Иногда рассказываю кому-нибудь об интересном персонаже или курьёзе, а когда меня спрашивают название книги - помню только немецкое, хотя до этого рассказывал так, будто читал на русском.
Абамусилим Коканов
Вот! Ровно то же самое.
В мозг приходит уже переведенная информация, по пути от визуальной до электрической.
Я читаю и воспринимаю так же, как на русском. Но мне очень нравится переводить художественную литературу, и, читая, я непроизвольно задумываюсь над тем, как бы я перевела ту или иную фразу.
"ведь думаете вы ведь на русском языке" Думать можно и нужно именно на иностранном языке, когда имеешь с ним дело. Иначе это будет похоже на чтение с проговариванием вслух - очень медленно и неудобно. Когда я читаю на английском, я перевожу "в уме" только в том случае, если появляются затруднения с пониманием и приходится разбираться.
Больше того, люди, хорошо знающие иностранный язык, часто испытывают трудности с переводом, этому надо специально учиться, и я часто слышал от них - это плохо переводится на русский язык или даже "это непереводимо" ;) Дело в том, что во многих случаях нет точного соответствия значения слов.
Больше того, люди, хорошо знающие иностранный язык, часто испытывают трудности с переводом, этому надо специально учиться, и я часто слышал от них - это плохо переводится на русский язык или даже "это непереводимо" ;) Дело в том, что во многих случаях нет точного соответствия значения слов.
Никакого перевода. Даже если попадается трудная фраза, всё равно разбираешься, не переводя на русский.
Читай без перевода.
Я их читаю точно так же, как и по русски. И в голове у меня содержание отображается уже на русском. Но у меня просто, видно, опыт большой, не знаю, как другие делают...
Dima Nikulin
то есть просто идёт синхронный ПЕРЕВОД? но думаете и воспринимаете именно по-русски?
У меня не идет в голове перевод на русский, я ужена той стадии, когда думаю по-английски. Но поначалу (15 лет назад) приходилось часто в словарь заглядывать, и дело шло медленно и трудно.
при определённом уровне -- иностранный ничем от родного не отличается.. . ниже этого уровня находится уровень "изучение"
Читаю как на родном языке, думаю на английском. Вопрос интересный.
В начальном уровене я переводила почти 70% текста, и учила эти слова, а сейчас понятно, бывает иногда встречается незнакомое слова, стараюсь догадаться по смыслу, если не получаеться уже тогда смотрю перевод в словаре или же толкование. Я казашка, когда русские или английские книги читаю, я не думаю на казахском, думаю на том языке на каком читаю
Похожие вопросы
- а как ВЫ читаете книги на иностранном языке подробнее внутри.
- Как правильно читать книги на иностранных языках? Сначало прочитать её на английском а потом переводить? или на оборот
- Как правильно читать книги на иностранном языке, дайте советы.
- Вы читаете вслух на иностранном языке когда не одни дома? Или есть стеснение?
- если я возьму книгу на иностранном языке и буду ее читать со словарем даже не пытаясь выучить слова это может помочь в
- Можно ли выучить иностранный язык просто читая книги на этом языке со словарем ?
- Чтение книги на иностранном языке
- Как правильно читать книгу на английском языке?
- Как правильно читать книги на английском языке?
- Ваше мнение: читать литературу на иностранном языке, нужно, если знаешь кол-во незнакомых слов не выше10%