Лингвистика

Вопрос для тех, кто читает книги на иностранных языках.

Скажите, как вы воспринимаете содержание, смысл? Вы переводите синхронно, частями в голове у себя. Понятно, что когда знаешь язык отлично, чтение и восприятие происходит одновременно, но вы же всё равно переводите, ведь думаете вы ведь на русском языке?) ) Я никогда не смогу этому научиться, я не очень способный ученик в изучении языков, но мне очень интересно это)
Dima Nikulin
Dima Nikulin
14 801
Воспринимаю содержание "непосредственно", никогда не перевожу. Более того, если меня попросят перевести какую-то фразу из текста - буду подбирать русские слова и результат всё равно может получиться корявым.

Тоже, как и у других здесь - не раз бывало, что _не помню_, на каком языке получил какую-то информацию раньше.

Думать на другом языке - вполне возможно, но конечно, языком надо владеть свободно.
Разумеется, много зависит и от конкретного языка. На украинском, белорусском, польском, эсперанто - я читаю с той же скоростью, что и по-русски, в словари не заглядываю.
А вот те, кто поддался навязчивой рекламе и решил учить английский, да ещё по "продвинутым" методикам (цель которых - лишь извлекать деньги из учащихся) - конечно, такого уровня достичь не смогут.
Игорь Бурдонский
Игорь Бурдонский
59 626
Лучший ответ
У меня так же, как у Krab Bark (на английском и на немецком) . И вот что интересно: через некоторое время после прочтения книги я уже с трудом могу сообразить, на каком из трёх языков я читал эту книгу. Видимо, содержание воспринимается в каком-то образно-эмоциональном виде.
Alexandra Larina
Alexandra Larina
87 626
Юрий Евтюхов Солидарен с Александром. Порой сложно вспомнить, на каком языке я читал ту или иную историю. Иногда рассказываю кому-нибудь об интересном персонаже или курьёзе, а когда меня спрашивают название книги - помню только немецкое, хотя до этого рассказывал так, будто читал на русском.
Абамусилим Коканов Вот! Ровно то же самое.
В мозг приходит уже переведенная информация, по пути от визуальной до электрической.
Я читаю и воспринимаю так же, как на русском. Но мне очень нравится переводить художественную литературу, и, читая, я непроизвольно задумываюсь над тем, как бы я перевела ту или иную фразу.
Игорь Дахно
Игорь Дахно
78 884
"ведь думаете вы ведь на русском языке" Думать можно и нужно именно на иностранном языке, когда имеешь с ним дело. Иначе это будет похоже на чтение с проговариванием вслух - очень медленно и неудобно. Когда я читаю на английском, я перевожу "в уме" только в том случае, если появляются затруднения с пониманием и приходится разбираться.
Больше того, люди, хорошо знающие иностранный язык, часто испытывают трудности с переводом, этому надо специально учиться, и я часто слышал от них - это плохо переводится на русский язык или даже "это непереводимо" ;) Дело в том, что во многих случаях нет точного соответствия значения слов.
Aigerim Sheralieva
Aigerim Sheralieva
56 712
Никакого перевода. Даже если попадается трудная фраза, всё равно разбираешься, не переводя на русский.
ЛШ
Люда Шеянова
51 089
Читай без перевода.
Марина Чужая
Марина Чужая
52 450
Я их читаю точно так же, как и по русски. И в голове у меня содержание отображается уже на русском. Но у меня просто, видно, опыт большой, не знаю, как другие делают...
Dima Nikulin то есть просто идёт синхронный ПЕРЕВОД? но думаете и воспринимаете именно по-русски?
У меня не идет в голове перевод на русский, я ужена той стадии, когда думаю по-английски. Но поначалу (15 лет назад) приходилось часто в словарь заглядывать, и дело шло медленно и трудно.
НN
Нургуль Nurgul
20 100
при определённом уровне -- иностранный ничем от родного не отличается.. . ниже этого уровня находится уровень "изучение"
Олег Сеземов
Олег Сеземов
18 486
Читаю как на родном языке, думаю на английском. Вопрос интересный.
В начальном уровене я переводила почти 70% текста, и учила эти слова, а сейчас понятно, бывает иногда встречается незнакомое слова, стараюсь догадаться по смыслу, если не получаеться уже тогда смотрю перевод в словаре или же толкование. Я казашка, когда русские или английские книги читаю, я не думаю на казахском, думаю на том языке на каком читаю