Американкие дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose)
А второй раз они перепугались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать – die, die, die (дай, дай, дай = умри, умри, умри )
В данном случае это не перевод, а созвучие, вполне возможное при встрече двух языков. Об этом явлении известно не много, и называется оно лингвистическим шоком.
Linguistic shock возникает у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Лингвистика
А правда, что наш ДЕД МОРОЗ с английского переводится как УГРЮМЫЙ МЕРТВЕЦ?
Ivan Makariak
Мне кажется, что любой русскоязычный человек с младых ногтей запрограммирован семьёй и школой шокироваться и только и ищет повод для впадения в это состояние. Причём способность "слышать" слова ругательные и неприличные абсолютно во всём доведена у него до недосягаемых высот. По моему глубокому убеждению эта запрограммированность на слышание всякой дряни абсолютно во всём является одной из (культурных) причин, по которым русские в массе своей неспособны воспринимать иностранную речь на слух и говорят с чудовищным акцентом на любом иностранном языке. Напрашивается аналогия с выискиванием портретов Троцкого или нацистской символики в изображениях бородатого Карла Маркса и курчавого Пушкина: культуры мало, идиотских идей - выше крыши + перманентная вялотекущая паранойя как образ мыслей. Те, кто иностранным языком овладел и не только понимает, но и понятен носителям этого языка, наверняка впадал в лингвистический шок крайне редко или вообще никогд. Извините за многобуквенный комментарий...
Ооо Пф Уск .
россия детка
Это, типа, тебя в гугл-переводчике забанили?
Да! DEAD MOROSE
Вы про анекдот чтоля?
нет.
мертвый по английски dead,а не grandfather,и уж тем более не ded))
ну и с угрюмым так же))
мертвый по английски dead,а не grandfather,и уж тем более не ded))
ну и с угрюмым так же))
дед мороз - это исконно русское, не гони, враг русского!
Елена Абрамова
Нет слоао дет созвучно с дэат что с англ переводится как мертвец а морос созвучно с маурос что значт угрюмый и тд.
Алёнка Букрич
ты п издец шаблонный тип, вопрос был не о том что это изначально американское, оно действительно так переводится ))) созвучные слова прикольно же)
бред тупых
Это похоже на анекдот: Тэтчер – Железная Леди – заинтересовалась, а как россияне называют своего президента. Послала агентов послушать на улицах Москвы. Ей и доложили: они называют его «Мирный Герцог» Peace Duke [pi:s dju:k].
нет, наверно
Александр Мордвин
Да нет наверно :)
Dead Morose угрюмый мертвец
поццы
дыа
По болгарски: газета - жопа, булка - любовница, (говоришь спичка, а они слышат пичка - писька), курица - бл*дь
На фарси (Иранский): кир - х*й, а пич-винт, соответственно кирпич смешно звучит.
На фарси (Иранский): кир - х*й, а пич-винт, соответственно кирпич смешно звучит.
Светлана Новикова
Put In Hell Wow (нетрудно понять как звучит) - можно перевести как Упасть в Ад - как это дивно!
moody dead (угрюмый мертвец) а dead morose (мёртвый угрюм)
Наталья Рыженкова
Короче - странное и страшное существо этот ['дед мороз]
Дед мороз по английски Father Frost, a Dead Moroz угрюмый мертвец

Наталья Рыженкова
Это и не смешно, это грустно Грустно, что у нас вся экономика в Заднице...
СУКА Я ДОЛГО РЖАЛ!


Это супер...
Chop is dish )))
Да есть такие слова которые пораждают недопонимание. В английском языке, славяне ассациируются со словом slave Раб. И для нас жители Шотландии в нашем восприятии скоты Scot
Елена Степаненко
А тут все проще, чем с английским францисизмом morose. В 9-10 веках славян активно продавали в рабство наши соседи - авары и позднее хазары, при том доходило до того, что целые рынки назывались славянскими (как в Венеции - в сердце работорговли 10 века). Печально, но факт, sklave (нем.), esclave (фр.), slave (англ.), esclavo (исп.) и др. произошли от самоназвания славян, когда как на латыни раб - servus, от сюда "сервис"
Ирина Трампницкая
Это чушь, из пальца высосанная.
если честно то я была на этой кремлевской ёлки, и эти американские дети очень сильно перепугались, а один мальчик вообще в обморок упал!!!
Ну, да, избегайте просить у англоязычных официантов компот - вас могут не понять (cum pot))))))
Олег Проскуряков
И как переводится cum pot?
Похожие вопросы
- Как вы думаете, подействует ли на нашего Деда Мороза такое письмо, которым малень Джонни получал подарки от Санта-Клауса
- Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?
- Правда ли что "to make" в английском языке переводится как "должен"?
- Как с английского переводится слово "ya"? Не могу понять как правильно переводится слово, остаюсь только в догадках...
- Как на английский переводится Лена,Леночка?Как правильно пишется на английском?
- Есть ли в Китае "Дед Мороз"? Как его зовут? Пишет ли он детям письма, дарит ли подарки как российский Дедушка Мороз?
- как с английского переводится слово "tipdrill"?
- Как с английского переводится Lexus?
- Слово prest как с английского переводится?
- Как с английского переводится PUSSY?