Лингвистика

Правильно ли я перевел предложение, проверьте пожалуйста (внутри)

Даже если бы имени Медведевой не было в афишах, московские театры все равно ожидали бы его с нетерпением,

Even if Medvedeva's name hadn't been in the Posters, Moscow theaters would wait looking this Performance

Если я где-то или все сделал неправильно, объясните пожалуйста если вам не сложно, почему и как все должно быть. Для меня это очень важно
Ожидать с нетерпением = to look forward to smth.

Грамматически тоже неверно, т. к. в 1-ом предложении, придаточном, у Вас время Past Perfect (как в условном предложении 3-го типа) , а во втором (в главном) предложении - Future in the Past (как в условном предложении 2-го типа) . Определитесь.

Если речь идёт о нереальном условии, упущенной в прошлом возможности (скорее всего, так и есть) , то нужно рассматривать это как условное предложение 3-го типа:
If even there hadn't been Medvedeva's surname at posters, Moscow theatres would have looked forward to her.

Кстати, из 1-й половины Вашего русского предложения получается, что ОНА Медведева, из 2-й - что ожидали ЕГО. Не имя же ждали, а человека. Неизвестного пола))) .
Относительно времён: в придаточном должно быть Past Perfect, а в главном - Future in the Past Perfect.

Ага! А из Вашего английского предложения, однако, следует, что ожидали ПРЕДСТАВЛЕНИЯ? Ну, тогда вместо her в конце подставьте the performance.
If even there hadn't been Medvedeva's surname at posters, Moscow theatres would have looked forward to the performance.

Вам надо найти грамматику по условным предложениям 2-го и 3-го типов и почитать. Сейчас поищу, если успею - дам ссылку.
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/conditionals/
МС
Маша Сан
20 355
Лучший ответ
увидеть кого-то (чего-то) с нетерпением, есть устойчивое выражение: look forward seeing smth/smb again
Samat Torobaev
Samat Torobaev
3 714
я не знаток английского, но после wait всегда ставится предлог for (wait for - ждать чего-то)
Дашуля )))
Дашуля )))
1 633