Лингвистика
как сказать по-английски: "их очень много. каждый день что-то новое нравится"
речь идет об музыкальных группах и муз.исполнителях.
Big variety of them & everyday I get\find smth new I like
гугл переводчик в помощ
Эльмира Ахмадеева
гугл бывает не точен
Большая ошибка - переводить дословно.
Хороший перевод дал Sniper, плохой - Евгений Петров.
Менталист дал плохой совет:) Если хотите, действительно, выучить язык на уверенном уровне, гугл-переводчиком пользоваться, как постоянным подспорьем, не следует. Только в качестве словарика, иногда, когда непонятно слово или слова, но не как построитель фраз! Он все переводит побуквенно, как нельзя переводить. В каждом языке есть клише, штампы, которые нельзя рушить и раздергивать на части.
Допустим, во французском, плохая погода - "Il fait movais" Если Вы это дословно переведёте, будет:"Он делает плохо" Однако, это - устойчивый штамп, в отношении погоды.
Оборот "there is / there are" применим для обозначения физического наличия чего-то где-то. "В комнате - 5 стульев" Тут - there are, не вопрос. Но когда дело касается вкусов или предпочтений, этот оборот не подходит совершенно.
Потом. Глагол "to like", в отличие от русского "нравиться" выражает АКТИВНОЕ действие, а не пассивное, как русский "нравиться". Буквально "I like" переводится как "я испытываю симпатию/предпочтение". Но т.к. это - длинно, то переводим "нравиться", но в пассивном аспекте:"Мне нравится" ("мне" - не подлежащее, понимаете?)
Поэтому, глагол "to like" без подлежащего не употребляется, иначе превратится в прилагательное "подобный".
Только "I like", не просто "like"! Understood?
Sniper - молодец!
Хороший перевод дал Sniper, плохой - Евгений Петров.
Менталист дал плохой совет:) Если хотите, действительно, выучить язык на уверенном уровне, гугл-переводчиком пользоваться, как постоянным подспорьем, не следует. Только в качестве словарика, иногда, когда непонятно слово или слова, но не как построитель фраз! Он все переводит побуквенно, как нельзя переводить. В каждом языке есть клише, штампы, которые нельзя рушить и раздергивать на части.
Допустим, во французском, плохая погода - "Il fait movais" Если Вы это дословно переведёте, будет:"Он делает плохо" Однако, это - устойчивый штамп, в отношении погоды.
Оборот "there is / there are" применим для обозначения физического наличия чего-то где-то. "В комнате - 5 стульев" Тут - there are, не вопрос. Но когда дело касается вкусов или предпочтений, этот оборот не подходит совершенно.
Потом. Глагол "to like", в отличие от русского "нравиться" выражает АКТИВНОЕ действие, а не пассивное, как русский "нравиться". Буквально "I like" переводится как "я испытываю симпатию/предпочтение". Но т.к. это - длинно, то переводим "нравиться", но в пассивном аспекте:"Мне нравится" ("мне" - не подлежащее, понимаете?)
Поэтому, глагол "to like" без подлежащего не употребляется, иначе превратится в прилагательное "подобный".
Только "I like", не просто "like"! Understood?
Sniper - молодец!
Бобур Маниезов
Так как все же лучше перевести?
There are lot of them, everyday like something newю
Tons. Everyday I find something interesting for me.
Похожие вопросы
- Как не забыть английские слова? Учу каждый день по 10 новых, в конце недели все помню,
- Я слышал такую вещь, что в английском языке каждый день около 6 новых слов появляется. Это правда?
- Научиться читать по-английски! Как? Очень хочу, и никак не найду книгу, которая поможет разобраться во всех тонкостях чтения
- Я обожаю испанский и каждый день учу новые слова,помогите перевести на испанский(см.вн)
- Как сказать по-английски? Мне очень приятен твой комплимент
- Каким методом можно выучить каждый день новые слова по английскому и запоминать?
- как по английски: не очень. не могу найти работу. у меня диабет. пенсию за квартиру отдал. теперь вот без денег.
- очень хочю выучить английский но не могу себя заставить учить каждый день((( чё делать?
- Каким изобретением Эдисона англоязычные люди пользуются каждый день?
- За сколько времени можно выучить английский язык если смотреть один и тот же фильм по часу каждый день?