Лингвистика

Почему в России имя Вальтера Скотта читается как Вальтер, а не Уолтер?

Такой вопрос - почему Вудро Вильсон, а не Вудро Уилсон?
Почему Томас Карлейль, а не Томас Карлайл?
И т.д.
"невладение" матчастью и отсутствие официальной транскрипции

например Ким Бессингер вместо -джер
Александр Мухин
Александр Мухин
18 486
Лучший ответ
Потому, что латинские буквы переписаны кириллицей,
без учёта их языкового произношения.
На поверхности: Leipzig = Лейпциг,
а произносится на нем. яз. Ляйпциг и т.п.
Потому что не россия,а раша,понятно?
По традиции.

Раньше, когда большинство населения в школе учило не английский, а немецкий (где-то до 1960ых), и еще раньше, когда переводы с английского делались не напрямую, а с немецкого или французского (первая половина XIX в. приблизительно), транскрипция многих английских имен и названий была приближена к немецкой, оттого Ливерпуль, а не Ливерпул, Вашингтон, а не Уошингтон, Линкольн, а не Линкен, Ватсон, а не Уотсон, Гулль, а не Халл и т.д.

Кое-что исправили - вместо Невтона стал Ньютон, кое-что осталось.
Сайлык Очур
Сайлык Очур
11 509
потому что у нас произносят как удобнее, а не по правилам англ языка
Возможно, в те времена просто берегли русский язык от всяких дифтонгов типа "уо", "уи" и т. п. , чуждых нам. Это сейчас мы готовы говорить "КЫргЫзстан", "В Украину" и уже подумываем, не писать ли нам "белАрусский" (т. к. "БелАрусь"). Наши предки берегли свой язык: говорили "Иван", а не "Иоанн", "Юрий", а не "Георгий" и т. д.
Потому что имена руссифицированы. К примеру, все мы знаем книги о Гарри Поттере. Так вот, только в России, он у нас Гарри. А, в остальных странах мира он Хэрри. Имена переведены на русский лад, так сказать, Хэрри немного обрусили и получился Гарри.