Steve Redwood, a London-based management consultant Price Waterhouse, tells of a client who had brought together a team of eight different countries to work on a project. “The national stereotypes applied, The people from Switzerland and Germany were mainly interested in the way the project was organized. The people from Spain took a much more intuitive approach. The British had a high level of skepticism about whether the whole thing really mattered. Language was not the issue. It’s more basic than that.”
Behind this lies the most fundamental problem of all: the fact that outside a handful of companies even the biggest corporations are dominated by the culture of the home country.
“Outside that handful,companies are very German, or very British, or very American. One big difference with American companies is they think globalization means Americanising the world. Others do not have that arrogance.”
If top management all come from the home country, that makes it much more difficult to attract and keep a global pool of talent. “People know when they fit in and when they do not,” Mr. Bryan says. “That’s true even of national companies: there’s a tendency for people to have gone to the same school, or all have trained as engineers, it’s even more true when it comes to where you grew up.”
Лингвистика
Просьба тем, кто знает английский. перевести текст, проблема с 2-мя последними абзацами
Перевод текста выше очень корявый, видно что человек пользовался переводчиком, но в принципе если немного подумать над переводом, то кое что отдаленное тут есть. Самому переводить лень..
Стив Редвуд, Лондон) , консультант по управлению компании " Price
Waterhouse", рассказывает, что клиент, который собрал группу из восьми
различных стран для работы над проектом. “Национальные стереотипы
применяется, люди из Швейцарии и Германии были главным образом
заинтересованы в том, как проект был организован. Люди из Испании принял
гораздо более интуитивный подход. Англичане имели высокий уровень
скептицизма по поводу ли все это на самом деле имело значения. Язык был
не вопрос. Это более простым, чем это”.
За этим кроется самая главная
проблема всех: тот факт, что за пределами горстка компаний, даже
крупных корпораций преобладают культуре родной страны.
“За пределами
той горстке компаний очень по-немецки, или очень британский или
американский. Одна большая разница с американскими компаниями, они
думают, что глобализация означает Americanising мира. Другие не имеют,
что высокомерие. ”
Если топ-менеджмент все приходят из родной страны,
что делает его гораздо более трудным для привлечения и удержания
глобального пула талантов. “Люди знают, когда они подходят и когда они
этого не делают, ” - говорит Брайан. “Что верно, даже национальных
компаний: существует тенденция для того, чтобы люди пошли в одну школу,
или все обучили, как инженеры, это даже более верно, когда речь идет
туда, где ты вырос. ”
Waterhouse", рассказывает, что клиент, который собрал группу из восьми
различных стран для работы над проектом. “Национальные стереотипы
применяется, люди из Швейцарии и Германии были главным образом
заинтересованы в том, как проект был организован. Люди из Испании принял
гораздо более интуитивный подход. Англичане имели высокий уровень
скептицизма по поводу ли все это на самом деле имело значения. Язык был
не вопрос. Это более простым, чем это”.
За этим кроется самая главная
проблема всех: тот факт, что за пределами горстка компаний, даже
крупных корпораций преобладают культуре родной страны.
“За пределами
той горстке компаний очень по-немецки, или очень британский или
американский. Одна большая разница с американскими компаниями, они
думают, что глобализация означает Americanising мира. Другие не имеют,
что высокомерие. ”
Если топ-менеджмент все приходят из родной страны,
что делает его гораздо более трудным для привлечения и удержания
глобального пула талантов. “Люди знают, когда они подходят и когда они
этого не делают, ” - говорит Брайан. “Что верно, даже национальных
компаний: существует тенденция для того, чтобы люди пошли в одну школу,
или все обучили, как инженеры, это даже более верно, когда речь идет
туда, где ты вырос. ”
Похожие вопросы
- Кто знает английский переведите текст песни
- Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста! Текст сложный! Перевод с русского
- Люди, знающие английский, переведите, пожалуйста следующий текст:
- знающие английский! переведите пожалуйста текст ПРАВИЛЬНО!
- Кто хорошо знает английский, переведите пожалуйста текст.
- Кто знает английский переведите пожалуйста. Буду благодарен!
- Кто знает английский переведите мне умоляю небольшой текстик, только без переводчика, буду очень благодарна вам
- кто знает английский переведите пожалуйста... помогите друзья!
- кто знает Английский переведи на русский?
- Кто знает английский, переведите, пожааллллуйста!