Лингвистика
кто знает Английский переведи на русский?
Good afternoon, We have found your announcement concerning manufacture of teeths for ladles. Us the list of let out production, and order possibility under our drawings interests. Yours faithfully Open Company "dafu"
Добрый день, Мы нашли Ваше объявление относительно изготовления teeths для ковшей. Нас список освобожденного производства, и возможность заказа под нашими интересами рисунков. Искренне Ваш Компания открытого типа "dafu"
тут какой-то бред написан. teeths - такого в нормальной грамматике не существует. for ladles - это для каких еще ковшев?
Что-то здесь не так. Может, вы не внимательно списали?
Что-то здесь не так. Может, вы не внимательно списали?
Ощущение такое, что текст был состален или совершенно неграмотным человеком или это двойной перевод через тупейший электронный переводчик. Да! Как только я увидела Open company, чуть в обморок не упала. Какой-то российский грамотей пытался подписаться Открытое общество Dafu!!! Мило. Вообще нарушен, полностью, сломан порядок слов электронным переводчиком. Ребята! Поудаляйте их с ваших компьютеров! На фиг, не позорьтесь, не посылайте свои электронные переводы, как ответы на вопрос!
Я так могу догадаться, что речь идёт не о teeths a teethes -резцы для ковшей - без знания контекста нетехническому переводчику разобраться крайне трудно.
Всё вместе попытаться можно перевести так: Добрый день! Мы нашли Ваше объявление касаемое производства резцов для ковшей (сами корректируйте этот пункт как технарь) . Посмотрите наш список продукции (вероятно тут была пропущена буква - не US а USE) и возможности использования наших чертежей при выпуске.
Искренне Ваши (вполне официальная форма в деловой английской корреспонденции) ОАО "DAFU"
p.s.: Где Вы эту галематью достали?? ? Делайте выводы о своих деловых партнёрах. Если они не стесняются ТАКИЕ деловые письма составлять, что ж тогда в остальном!
Я так могу догадаться, что речь идёт не о teeths a teethes -резцы для ковшей - без знания контекста нетехническому переводчику разобраться крайне трудно.
Всё вместе попытаться можно перевести так: Добрый день! Мы нашли Ваше объявление касаемое производства резцов для ковшей (сами корректируйте этот пункт как технарь) . Посмотрите наш список продукции (вероятно тут была пропущена буква - не US а USE) и возможности использования наших чертежей при выпуске.
Искренне Ваши (вполне официальная форма в деловой английской корреспонденции) ОАО "DAFU"
p.s.: Где Вы эту галематью достали?? ? Делайте выводы о своих деловых партнёрах. Если они не стесняются ТАКИЕ деловые письма составлять, что ж тогда в остальном!
Похожие вопросы
- Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста! Текст сложный! Перевод с русского
- Прошу знающих людей перевести на русский язык индийский адрес. У них там черт ногу сломит...
- Помогите с Английским, переведите с Русского на Английский язык без переводчика, пожалуйста.
- Кто знает английский переведите пожалуйста. Буду благодарен!
- Английский. Переведи на русский:
- Кто знает английский переведите мне умоляю небольшой текстик, только без переводчика, буду очень благодарна вам
- кто знает английский переведите пожалуйста... помогите друзья!
- Кто знает английский, переведите, пожааллллуйста!
- Кто хорошо знает английский? Переведите правильно
- Кто знает английский, переведите, пожалуйста!