Как я понял, что "far too", что просто "too", переводятся одинаково в контексте "слишком", так зачем тогда эта приставка "far", можно же ведь и без нее ?
Из Оксворда перевод "far" в этом значении следующий: very much; to a great degree.
Например, пример из Лингво:
In England shops close FAR TOO often and FAR TOO early. - В Англии магазины закрываются СЛИШКОМ часто и СЛИШКОМ рано.
Или пример из книги:
She was far too practical to do or say anything. - Она была слишком практичной, чтобы сделать или сказать что-нибудь.
Лингвистика
Для чего часто перед "too" добавляют еще и "far" (т.е. "far too") ?
Вы ИМХО делаете принципиальную ошибку: вначале переводите, а потом анализируете смысл. Правильно как раз наоборот! Действительно, при переводе теряется часть смысла (как в Ваших примерах). Но ведь можно перевести и с меньшими и с другими потерями смысла! Согласен, что в этих примерах это трудно, но так ведь не всегда. В английском far имеет усилительное значение и смысл его чёткий. Этот смысл можно перевести всегда, но часто им разумно пожертвовать. Перевод же – это искусство компромисса.
Попробую для иллюстрации дать перевод последнего примера:
«Её глубокий практицизм не оставлял никаких шансов на то, что она сделает или скажет что-либо».
Как видите, смысл, который несёт far, передан. Цена – фраза «распухла»!
***
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ
Попробую для иллюстрации дать перевод последнего примера:
«Её глубокий практицизм не оставлял никаких шансов на то, что она сделает или скажет что-либо».
Как видите, смысл, который несёт far, передан. Цена – фраза «распухла»!
***
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ
Наталья Будникова
Сейчас я стараюсь все чаще понимать значения слов по англоязычным толковым словарям, таким как Оксворд, Кембридж, Лонгман. Но мне, иногда довольно сложно вникать в некоторые моменты, осознавать их без перевода на русский. А так вы конечно безусловно правы.
far в подобных случаях усиливает следующее слово. Можно было бы и без него, но так англичанам кажется выразительнее. В конце концов, ведь это ИХ язык, им так нравится ))
В русском языке есть нечто подобное: "гораздо", хотя и употребляется в других ситуациях.
В русском языке есть нечто подобное: "гораздо", хотя и употребляется в других ситуациях.
Я такое словосочетание перевожу обычно словом "чересчур".
+ намного, значительно, чрезвычайно, существенно и т. д.
Уточню, вы делаете принципиальную ошибку, когда ВСЁ анализируете. В языке очень малая часть объясняется логикой. Главное - узус. Так говорят - вот и вся отгадка. Нужно просто запомнить. По вашим воросам видно, что вы усиленно работаете, но, мне кажется, вы много времени тратите впустую, пытаясь найти всему логическое объяснение. А его там просто нет.
Похожие вопросы
- Во сне , без гипноза , можно выучить ин. язык ? Т.е. приснился, проснулся и заговорил!
- В предложении Аня плавает в школьном бассейне нужно ли ставить 's после слова school. Т.е. Ann swims in school's....
- Этимология, т. е. происхождение слова УШКУЙНИКИ. Есть ли лучше и логичнее объяснение, чем в моём пояснении к вопросу ?
- Напишите, пожалуйста, транскрипцию русскими буквами, т. е как читается песня из мультика Леди Баг
- Что за бред с англо-русским переводом творится? Почему слово UNDEAD - UN (не) DEAD (мёртвый), т.е. НЕ МЁРТВЫЙ, ...
- Почему часто используемое слово "контент" произносят с ударением на "е", когда имеют в виду содержание чего-то ?
- Вас бесит когда говорят "уплОчено" вместо "уплАчено"? Уже в центре Москвы так говорят, т.е. это даже не нечто деревенско
- Я не нацик,а вопрос такой:почему говорят татарин,украинец,еврей и т.д. - т.е. КТО,а русский - КАКОЙ?
- Почему опёнок в мн. ч. - опята? Ведь слово опёнок образовано от "пень", т.е. "пён" - корень, а суфикс -ок, а не -ёнок!
- КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК(современный)-это, т н ТОНАЛЬНЫЙ язык?( т е как тайский,например)