The great power Sara had and the one which brought her even more followers than her nice things and the fact that she was "the show pupil" was her power of telling stories and of making everything she talked about seem like a story, whether it was one or not.
Мой перевод:
Много способностей Сара имела и одна способность, которая принесла ей даже больше последователей, чем ей принесли ее милые вещички и факт того, что она была "ученицей на показ", была ее способность рассказывания историй и создания всего, о чем она говорила, (кажется похожей на историю), была ли она одной или нет.
1) "The great power Sara had" - здесь инверсия, без нее было бы "Sara had the great power" ?
2) "of telling" и "of making" - "of" передает родительный падеж?
3) "seem like a story" - это обычное побудительное предложение, где "seem" это подлежащие, или "seem like" это тоже самое что и просто "like" ?
Лингвистика
Как перевести "seem like" и еще пара вопросов из моего примера
1. Действительно, инверсии нет. Это сложное, запутанное предложение, со множеством придаточных. Я вас советую всегда разбирать предложение по составу до перевода. Без понимания структуры предложения правильный перевод не получится. Главное предложение здесь The great power ...was her power. Сказуемое составное именное. (which) Sara had - придаточное определительное. the one здесь не числительное "один", а заменитель существительного power, о чём свидетельствует артикль. Количественные числительные с артиклями не употребляются.
2. Здесь уже нет значения родительного падежа. Это определение с предлогом
of. За ним следуют герундии. А герундий может переводиться на русский неопределённой формой глагола. Здесь как раз такой случай.
3. Seem здесь - инфинитив, часть Complex Object: making everything seem like a story. Частицы to нет, т. к. после make to не ставится. Дословно "делая всё, о чём она говорила быть похожим на историю". Но дословный перевод вообще невозможен, а уж в художественном произведении тем более.
Теперь вы можете лучше понять смысл написанного и точнее перевести.
2. Здесь уже нет значения родительного падежа. Это определение с предлогом
of. За ним следуют герундии. А герундий может переводиться на русский неопределённой формой глагола. Здесь как раз такой случай.
3. Seem здесь - инфинитив, часть Complex Object: making everything seem like a story. Частицы to нет, т. к. после make to не ставится. Дословно "делая всё, о чём она говорила быть похожим на историю". Но дословный перевод вообще невозможен, а уж в художественном произведении тем более.
Теперь вы можете лучше понять смысл написанного и точнее перевести.
1) The great power (that) Sara had - Огромная сила, которой обладала Сара и которая давала ей даже больше последователей.. . Так что здесь не инверсия, а придаточное определительное предложение.
2) Ну, можно так сказать, хотя в английском о падежах говорить не принято. Здесь - существительное с предлогом of и герундий в функуии определения. ..выражалась в ее способности рассказывать истории и делать все, о чем она рассказывает, похожим на историю, не зависимо от того была это реальная история или нет.
3) seem like дословно переводится "казаться как", "быть похожим на".
2) Ну, можно так сказать, хотя в английском о падежах говорить не принято. Здесь - существительное с предлогом of и герундий в функуии определения. ..выражалась в ее способности рассказывать истории и делать все, о чем она рассказывает, похожим на историю, не зависимо от того была это реальная история или нет.
3) seem like дословно переводится "казаться как", "быть похожим на".
1) Нет здесь инверсии. Если выкинуть все лишние грамматические основы, останется
The great power ([that] Sara had) was her power of telling stories.
Как нет и "Много способностей Сара имела".
2) Здесь и в переводе на русский - да.
3) making everything she talked about seem like a story - дословно "делая все, о чем она говорила, похожим на историю" (в ее устах все что угодно превращалось в байку) .
seem like - не то же самое, что like, хотя бы потому, что seem - глагол, а like - союз. Тогда уж ближе к look like.
Seems like we're getting late.
Looks like it's about to rain.
Smells like teen spitit. (c)
+
4) whether it was one or not - будь то действительно история или нет (one = story)
The great power ([that] Sara had) was her power of telling stories.
Как нет и "Много способностей Сара имела".
2) Здесь и в переводе на русский - да.
3) making everything she talked about seem like a story - дословно "делая все, о чем она говорила, похожим на историю" (в ее устах все что угодно превращалось в байку) .
seem like - не то же самое, что like, хотя бы потому, что seem - глагол, а like - союз. Тогда уж ближе к look like.
Seems like we're getting late.
Looks like it's about to rain.
Smells like teen spitit. (c)
+
4) whether it was one or not - будь то действительно история или нет (one = story)
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста пару немецких слов с примерами желатльно, а то я их понять не могу
- Помогите, пожалуйста, перевести песню с итальянского! Только дочитайте вопрос до конца! Пожалуйста!
- Люди, умоляю помогите,если я это грамотно не переведу меня не пустят на пару!!!!
- Вот фраза "I like an ice cream" Вопрос. Зачем там артикль "an" , и вообще когда он ставится и где
- Как дословно перевести слово Christmas? (Читайте внимательное текст вопроса)
- пара вопросов по английским глаголам
- Английский пару вопросов
- Пару вопросов по англ
- пару вопросов по анлийскому
- пару вопросов по англ
По пункту "3". Не знал, что to не ставится после "make" даже в форме герундия "making". Теперь стало понятно почему эта часть предложения строится именно так.
По пункту "2". Я помню что в Английском нет падежей и родов. Я просто выразился термином того самого Драгункина (хотя понимаю, что термин не верен), т.к. при переводе на русский в таком случае, мы часто переводим фразу родительным падежом.
По пункту "1". После того, как я теперь заново разобрал это предложение, у меня получилось 1 главное + 5 придаточных предложений:
The great power [Sara had] and the one [which brought her even more followers than her nice things and the fact [that she was "the show pupil"] ] was her power of telling stories and of making everything [she talked about] seem like a story, [whether it was one or not].