Лингвистика

Какая разница в английском между "I saw this film" и "I have seen this film" Гугл дает одинаковый перевод.

Пока вы будете лазить в гугл за переводом и удивляться тому, как и что он переводит, вы будете блуждать в потемках.

Русский и английский устроены по-разному, один язык синтетический, другой аналитический. Грамматические значения в них (время, вид) передаются в одном случае в пределах слова, в другом случае за пределами его, с помощью вспомогательных глаголов. Иногда, чтобы передать грамматический смысл, например, совершенный или несовершенный вид, как в вашем примере (а, в общем-то, в этом разница между Past SImple и Presdent Perfect), приходится прибегать к помощи лексики - уже смотрел, недавно смотрел.
Гугл об этом не осведомлен, а вам не помешало бы.
Б*
Бахарка **
94 303
Лучший ответ
Почитайте про разницу между Past Indefinite и Past Perfect. В первом случае говорящий просто констатирует, что действие было совершено в прошлом. Когда есть указание на конкретное время совершения действия, используется только Past Indefinite: I saw this film yesterday (last weekend, a month ago, on Saturday). Перевод - "Я видел/смотрел этот фильм". Во втором случае действие совершено в прошлом, но важен его результат в настоящем: I have (already) seen this film, so I don't want to see it again. Перевод - "Я (уже) видел/смотрел этот фильм".
Roman Makidon
Roman Makidon
63 382
В первом случае могли посмотреть только начало фильма или смотреть сквозь сон одним глазом, или фильм оставил равнодушным.

Во втором случае говорящий удлиняет предложение. Это признак (уважения) того, что он либо досмотрел фильм до конца, либо фильм его впечатлил. Вроде
1.я видел этот фильм (когда то) 2.я увидел (посмотрел) этот фильм ( к этому моменту)
ОК
Олег Князев
52 957
I saw this film -- Я видел этот фильм вчера, на прошлой неделе, в прошлом году.. . Тут обязательно должно быть уточнение времени.
I have seen this film -- Я видел этот фильм (я уже видел этот фильм) . Здесь главное то, что говорящий имеет представление об этом фильме, он его уже видел (не важно сегодня или в прошлом году).
Ульяна Линёва
Ульяна Линёва
59 875
Я видел этот фильм
Я имел (возможность) видеть этот фильм
Елена Пашова
Елена Пашова
88 367
перевод действительно одинаковый.
разница в том, когда именно это было, по-русски это можно выразить только дополнительными словами.
I saw this film - с обстоятельствами прошедшего времени, I have seen this film" - с обстоятельствами настоящего времени или без указания времени. А
перевод действительно одинаковый: "Я видел этот фильм".
I saw this film yesterday (last week, last year).
I have seen this film today (this week, this year).
Радик Хасиев
Радик Хасиев
34 525
Разница в видо-временной форме. Все же, перевод не совсем верный. I saw this film - действительно, "я видел этот фильм". А вот I have seen this film - форма Present Perfect, своего рода аналог совершенного вида глагола в русском. То есть правильно было бы перевести "я увидел этот фильм". Если более наглядно, то подставим более подходящий по смыслу глагол "to watch". Соответственно, получаем: "Я смотрел этот фильм (когда-то) ", "Я посмотрел этот фильм (уже) ".
Чисто технически - это одно и то же. Но семантически часто используется по-разному.
I saw this film - я посмотрел это кино (и представляю о чем оно).
I have seen this film - я смотрел это кино (простая констатация факта).
у гугла половина перевода не правильная. Правильная, конечно, но гугл дает общую мысль предложения, а не дословно
-Я видел это кино;
-Я имел смотреть это кино.
_Z
_- Zhoha -_
58