Лингвистика

Как думают англичане?

Изучаю английский, в грамматике есть соответствующие временам конструкции. Вопрос касается дополнительного слова HAVE, например в perfect tense- I have done it. Для меня проще понимать не как в русском: я сделал это, а как: я имею сделанное это. Ближе к чему думают англичане? ( т. е. для них важно в голове, что именно ОНИ СДЕЛАЛИ, или что они имеют это сделанным) . Для меня было бы проще понять времена, думая как во втором варианте, но правильно ли это будет. Может есть кто сталкивался.
Уверен, что англичане, используя Perfect, не придают слову have никакого смыслового значения, для них это просто составная часть данной временной конструкции. Поэтому для англичан странно звучит ваше рассуждение.
Не верите? Тогда вот такое соображение:
Примерно так же странно звучит для русскоязычного, что употребляя глаголы, оканчивающиеся на -ся, мы при этом помним, что это значит "себя" и поэтому в голове у нас формируются такие фразы:
Он учит себя в пятом классе.
Я попал себя в ловушку.
Мой компьютер сломал себя.
-----------
В итоге, я вам советую отказаться от вашего понимания времен Perfect. Правильнее путем тренировки просто добиться автоматизма в построении тех или иных временных конструкций.
Александра Гущина
Александра Гущина
84 842
Лучший ответ
Знаете, при изучении языка главное, как это ни странно, не "думать и понимать", а "знать и употреблять". Это у студентов часто встречается: " Ну, главное же понимать... " Ответ неверный. Тупо выучить, сделать тысячу упражнений, довести воспроизведение нужных форм до автоматизма, сами начнете думать, как англичанин, и ненужные вопросы отпадут сами собой.
Во всяком случае, как вы, они не думают.
Жанна Граб
Жанна Граб
72 108
Анна Черевкова Собирался было возразить вам, но вдруг вспомнил свою историю обучения езде. "Перегазировка" у меня так и толком не получилась. Ибо всё время думал, чтО происходит при этом с двигателем, сцеплением и коробкой скоростей. Тогда как надо было это довести у себя тупо до автоматизма.
иметь сделанным (to have it done) и сделать (to have done it) - разные вещи.
Nikolay Homenko
Nikolay Homenko
55 663
I had done it, I did it, I have done it на русский язык переводятся одинаково: я сделал это. Cмысловые нюансы раскрываются лишь в английском языке. В русском же, если это требуется, приводятся "дополнительные разъяснения". Неестественные фантазии могут повести по нежелательному пути.
Илья Зорин
Илья Зорин
78 166
Краще не намагатися змінити свій спосіб мислення - просто змиритися з їх думками - теж маю приклад:

I' m afraid I have a complain. It's to hot in here!

Боюсь, у меня есть жалоба. Это слишком жарко!

Боюся, у мене є скарга. Це занадто жарко!

Але ж насправді, у розмовній мові, це перекладається так:

Вибачте, в мене скарга - в цьому приміщенні занадто жарко!

Извините, но у меня жалоба - здесь слишком жарко!

Ну вообщем как-то так)